Repartee (inexakt sitat) fra et TV-show:

Person A: Nå får vi noen brev fra franskmenn .
Person B: Det kan være verre. Du kan få Franske bokstaver .
(laughter)

Går etter ODO og Webster , fransk bokstav ser ut til å være en brE-eufemisme for et kondom . Hvordan kom dette til?

Svar

OED gir nei hjelp, bare et tidlig sitat:

Fransk bokstav n. colloq. = kondom n .
? 1844 Utsøkt i P. Fryer Man of Pleasures Companion 131 Herrer som bor i London vil ikke gå tapt i å enkelt skaffe seg disse Fren ch Letters .

Etymonline gir litt hjelp og en plausibel forklaring:

Fransk bokstav «kondom» (c.1856), fransk (v. ) «utfør oralsex på» (c.1917) og French kiss (1923) stammer sannsynligvis fra den angelsaksiske ligningen av gallisk kultur og seksuell raffinement, en følelse som først ble registrert 1749 i Fransk roman .

Jeg mistenker at den heter et brev på grunn av emballasjen den gang, men jeg vet ikke hvordan jeg skal verifisere det.

Kommentarer

  • Google-bøker gir et medisinsk volum fra 1874 som også noterer seg bruken som andre eufemismer. Et annet medisinsk bind bemerker at kondomer også ble laget av " Goldbeater ' s Skin " som er et lignende materiale, men normalt " pergamentark. " Morsomt er det en fransk-eufemisme som løst oversettes som engelsk ridning Jakke (AFAICT) [ books.google.com/… ]

Svar

Jeg var sikker på at dette var et duplikat, men kan ikke finne det.

Mange land med langvarige rivaliseringer bruker hver andre navn som betyr «falske». For eksempel i Storbritannia:

  • Franske vinduer er egentlig dører (kalt franske dører i USA)
  • Franske permisjoner går i en hel del (i Frankrike sier de filer al » anglaise for det samme)
  • Franske bokstaver er kondomer

Mens du er i USA:

  • Nederlandsk mot er å være full
  • en nederlandsk godbit verken behandler den andre
  • en nederlandsk onkel er ikke din onkel
  • en nederlandsk ovn er ikke en ovn (det er en tung lokkgryte du kan oppnå bakelignende resultater med på komfyrtoppen)

og så videre

Så vidt jeg kan si, betyr fransk i USA vanligvis «kuttet i lang tynn strimler «(pommes frites, pommes frites, pommes frites på en stek) eller» den glamorøse luksuriøse måten de gjør det i Frankrike «- fransk vanilje, fransk brød. I noen deler av landet ser det ut til å ha betydd rasende eller sexy – de franske postkortene i Oklahoma! for eksempel. Jeg tror fransk kyss faller i den kategorien.

Kommentarer

  • Nederlandsk mot pleide å referere spesifikt først til " Nederlandsk gin " (jenever), deretter til britisk gin da William III (som var nederlandsk) oppfordret til produksjon og beskattet importert alkohol. Resten skylder mye enten denne perioden eller de anglo-nederlandske krigene, og finnes derfor i Storbritannia så vel som USA, hvor de var populære fordi de anglo-nederlandske krigene hadde hatt en effekt på (fortsatt lojale) kolonister før til den amerikanske revolusjonen.
  • Takk. Hvordan ville et fransk kyss passe inn i denne tankegangen?
  • Og i Frankrike et " Fransk bokstav " er en capote anglaises . Capote å være en militærfrakk. Enda mer gammeldags ville være " redingote anglaise *. ( Redingote med opprinnelse i engelsk " ridekåpe ").
  • Fransk vanilje er preget av inkludering av egg. Antagelig la franskmennene en mer sofistikert vaniljesaus ?!
  • " Nederlandsk ovn " kalles det fordi prosessen brukes til å lage det var avledet fra den nederlandske prosessen med støpejern (og designet ble sannsynligvis også lånt fra nederlandsk). Navnet er ikke på noen måte nedsettende. Den ' er en " ovn " fordi den ' er stor og betydelig nok til å tillate steking / baking i den når den plasseres over åpen ild.

Svar

Kopiert og limt inn fra bruker Leelogs på Yahoo Answers :

Kondomet kommer faktisk fra det romerske imperiet og var faktisk laget av sauetarm, men det ble ikke mye brukt ( legionen ble lagt ned med herpes da goterne invaderte).

Det franske aristokratiet brukte dem imidlertid mye, så tidlig som på 1600-tallet. Madame de Sevigne, som skrev i 1671, avviste bruken av kondomer som «rustning mot nytelse og et edderkoppnett mot fare». Sytti år senere ble den venetianske eventyreren Casanova den mest ivrige støttespiller.

I Storbritannia ble kondomet sett på som en skitten kontinentale fetisj, noe for skøter eller sjømenn. De forble imidlertid nysgjerrige på dem, og unge menn som tok Grand Tour (gjennom Europa via Frankrike, Italia og Hellas til Konstantinopel og utover) ville, hvis de sendte en melding hjem med en turist som returnerer, legg inn kondom … dermed et fransk brev. Kultur og kulinariske sammenstøt mellom engelsk / fransk på Grand Tour ga også uttrykkene «Rostbifs» (engelsk) og «Frogs» ( Fransk).

Den franske praksisen med å kalle dem English Coats stammer ganske enkelt fra den evige fiendskapen til disse to landene, og er alltid opptatt av å kreditere hverandre for ting som er ansett som ubehagelige. nærmeste naboer har alltid vært vanlig i Eur ope; under influensapandemien 1917-1920 ble sykdommen kalt spansk influensa i Sør-Frankrike, tysk feber i Belgia, gresk influensa i Tyrkia og arabisk influensa i Hellas.

Når det gjelder sex, bør du vurdere «buggery» fra » bulgary «- hva engelskmennene anså for å være praksisen med Bulgars – noe italienerne (og i dag amerikanere) lenge har omtalt som» gresk «. Det er også referanser til «Tartary» – ekle ting Tartarene (tyrkerne) ble antatt å komme opp til. Ingenting fremkaller rasemishandling som sex!

Svar

Ville det være mulig at «bokstav» her var en avledning av verbet «la» i den arkaiske betydningen gitt i OED:

  1. trans. Å hindre, forhindre, hindre, stå i veien for (en person, ting, handling osv.).

A «fransk bokstaven «kan da være en» fransk «enhet (fransk fordi i gamle tider ville alt ondt komme fra franskmennene) som ville forhindre sykdommer / graviditeter osv.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *