For noen år siden studerte vi London Paralympics Opening Ceremony med vår engelsklærer. Følgende ord (uttalt av Sir Ian McKellen hvis jeg husker godt) ekko fremdeles i tankene mine:

Miranda, gå ut i verden.

Vil du være for oss alle som samles her, øynene, ørene og hjertene våre?

(se her for transkripsjonen)

Dette sitatet er tilsynelatende på en eller annen måte relatert til Tempest av Shakespeare. Læreren vår forklarte oss hvor vakkert han syntes uttrykket " for å gå ut i verden ". Han tok det som en motivasjon for oss å: 1. lese Shakespeare en dag (selv om vi ikke er engelsktalende), 2. faktisk gå ut i verden!

Så noen år senere, jeg gikk faktisk litt ut i verden og begynte å lese Shakespeare og spesielt Tempest. (Han var en strålende lærer!) Men jeg var skuffet over ikke å finne de elskede ordene i stormen. Du kan se på teksten alene, de er ikke der!

Og det virker også som om det ikke egentlig er underforstått at Prospero gir Miranda en så stor frihet at de kan reise ut i verden. Ja, hun vil unnslippe farens autoritet, forlate øya og oppdage denne " modige nye verden ". Men jeg vet ikke se hvordan hun vil være " øyne, ører og hjerter " til Prospero og andre.

Så jeg har noen få spørsmål:

  • Hva er opphavet til teksten som ble uttalt ved åpningsseremonien hvis den ikke kommer direkte fra stormen?

  • Er det i det minste i samsvar med historien om stormen? Hvorfor?

  • Var uttrykket " å gå ut inn i verden " faktisk skapt av Shakespeare? I hvilken tekst?

Svar

I følge Michael Coveney, en teaterkritiker som skrev onsdag 29. august 2012 | Independent , mistet Sir Ian McKellan manuset sitt og improvisert.

Teaterkritikers syn: Sir Ian McKellen improviserer mens Miranda flyter forbi under åpningsseremonien til Paralympics

Men han mistet manuset sitt, så han improviserte en moderne improvisasjon og ba datteren Miranda, flyte forbi i en flygende rullestol, å «gå ut i verden … og skinne lyset ditt over det vakre mangfoldet av menneskeheten «.

Det var literate, men det var ikke Shakespeare. Og – beklager å være fest-pooper på vennskapsspillene – det var, vel, litt banalt.

Sir Ian forble i lang skudd og handlet ikke eksternt, noe som var noe. Kanskje han var i et sukk: Prosperos linjer hadde tross alt blitt kalt i forrige måneds åpningsseremoni av Ken Branagh.

Artikkelen inneholder en flott bilde av Sir Ian, og fortsetter med å beskrive Stephen Hawking som befaler Miranda å «være nysgjerrig».

Jeg fant ikke opprinnelsen til uttrykket «gå ut i verden», men «verden er østersen din ”ble laget av Shakespeare i” The Merry Wives of Windsor ”. Se Hva er meningen og opprinnelsen til den vanlige frasen " verden er østersen din "?

Kommentarer

  • Men den vanlige betydningen av " verden ' s østersen din " er ganske annerledes enn hva Shakespeare hadde til hensikt (i det minste mens jeg leste det). " Hvorfor, da er verden ' min østers, som jeg med sverd vil åpne. " – Det vil si at verden ' ikke er en gave, men noe Pistol betyr å ta med makt.
  • @jamesqf Sitat fra et av svarene i referansen jeg ga " Vi arver frasen, uten den opprinnelige voldelige konnotasjonen, for å bety at verden er vår å nyte. "

Svar

Det er mulig at, etter å ha mistet manuset sitt, Sir Ian ubevisst husket linjer som ble hørt i sin ungdom :

Gå ut i verden i fred;
vær med godt mot;
hold fast ved det gode;
gjengi ingen onde for onde;
styrke de svake, støtte de svake;
hjelpe de trengte; ære alle mennesker;
elske og tjene Herren,
glede seg over Den hellige ånds kraft ;

Tilpasningen fra 1. Tessaloniker 5 er dessverre anonym, selv om et blogginnlegg tilskriver den opprinnelig til amerikanske episkopalere på 1890-tallet.Selv om denne velsignelsen ikke ble offisielt vedtatt på den tiden, ble den tatt opp av presbyterianere som ligner på hans egne familieforbindelser.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *