Er det tilfeller der gairaigo brukes i daglig tale (パン, アイスクリーム, etc …) har blitt kastet ut av japanske innfødte ord?

Kommentarer

  • Jeg lurer på: Er dette til og med gjennomførbart? Ofte importeres gairaigo ikke for å erstatte japanske ord, men for å legge til spesifisitet. (For eksempel import av ヘ ル メ ッ ト for å referere til en sykkelhjelm og derved skille den fra か ぶ と, som refererer til en hjelm i sammenheng med en rustning.) Et japansk ord som erstatter et tidligere importert gairaigo vil derfor bety et tap av spesifisitet. IANAL (inguist), men språk har en tendens til å bevege seg fra mindre til mer spesifikk, ikke omvendt, nei?
  • Jeg drømmer om en dag der コ ン ピ ュ ー タ vil bli erstattet med 計算機, レ ー ザ ー erstattet av 集中 光線 ( kanskje utelate 中), イ ン タ ー ネ ッ ト med 通信 網際

Svar

Jeg kan ikke tenke på noen tilfeller der dette Det er imidlertid en gjeldende trend, spesielt i næringslivet, å bruke waseigo eller gairaigo for å fremstå som mer «utdannet». Så fremover kan man anta at det kommer til å bli flere ord erstattet av deres waseigo eller gairaigo ekvivalent.

Det er tilfeller der det er en gairaigo , men det kinesiske ordet er det som brukes på japansk, som «baseball». Selv om jeg ikke er sikker på hva tidslinjen er for at 「ベ ー ス ボ ー ル」 skal erstattes av 「野球」.

Kommentarer

  • Jeg tror at du mente 和 製 英語 ( wasei eigo ) i stedet for “waseigo.” Det er noen nettsider der ordet 和 製 語 (waseigo) brukes, men jeg tviler på at ordet er allment anerkjent.
  • @Ito: interessant, jeg hører Waseigo hele tiden fra mine medarbeidere. Lurer på om det er noe som bare brukes i tale
  • Fra en nærmere titt på søkeresultatene ser det ut til at begrepet waseigo noen ganger blir brukt når det fremgår av sammenhengen at det aktuelle ordet ser ut som et fremmed ord. Dette er forståelig fordi waseigo (和 製 語) bokstavelig talt betyr «ord laget i Japan.» Jeg vil bli overrasket om det brukes til å bety «fremmed ord laget i Japan» uten sammenheng. Vanligvis er det riktige begrepet wasei eigo (和 製 英語) når det ser ut som et engelsk ord eller wasei gairaigo (和 製 外来 語) generelt.
  • Det har nå godt gått forbi forretningskretser, fordi ジ ャ パ ン er så ク ー ル og dens サ ム ラ イ så ブ ル ー …
  • 野球 er 和 製 漢語; det er ikke et kinesisk ord, og representerer dermed legitimt en forekomst der et lånord ble erstattet av et japansk-opprettet ord.

Svar

Under andre verdenskrig var det noen bevegelser for å begrense bruken av fremmede ord (siden de tilhørte fienden) – dette kan sammenlignes med «Freedom Fries» i USA. For eksempel (fra det ovennevnte chiebukuro-svaret):

  • サ イ ダ ー → [噴] {ふ ん} [出] {し ゅ っ} [水] {す い}
  • カ レ ーラ イ ス → [辛] {か ら} [味] {み} [入] {い} り [汁] {し る} [掛] {か} け [飯] {め し}

Imidlertid, akkurat som «frihetsfriesene» i USA, fanget det aldri virkelig, og til og med soldatene i frontlinjen fortsatte å bruke katakana gairaigo i hverdagssamtalen. >

  • " 喰 ら え!辛味 入 り 汁 掛 け 飯 !! " høres ut som noe jeg ' vil skrike ut mens jeg lager mat カ レ ー ラ イ ス for å tjene vennene mine.

Svar

Kanskje verdt å påpeke at før vestlige lånord ble populære og «trendy», var det en stil i over en tusen år var kinesiske eller falske-kinesiske lånord som «電話.» Selv om de kan virke mer japanske enn katakana-ord, er de «basert på gamle kinesiske lån (dvs. on-yomi, eller de tilnærmede kinesiske uttalene for kanji-tegn) og egentlig ikke bare» native. «

Svar

Ikke alle av dem har en, men ser ut som «ア イ ス ク リ ー ム» har denne «氷 菓子», men ikke ofte brukt, så svaret er nei. havnet ikke av japanske ord.

Kommentarer

  • takk for svaret, men spørsmålet er ikke ' t om det eksisterer en innfødt ekvivalent, det ' s om det ' noen gang kastet en garaigo etter at den ' er grepet.
  • @Patricker, jeg la til " Nei " da.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *