Noen få av oversettelsesappene jeg bruker viser begge å bety lykkelige. Er disse synonymer, eller er det et dypere nivå for en, som om glede kan betraktes som dypere enn lykkelig?
Kommentarer
- De er utskiftbare i de fleste tilfeller .
Svar
高 = høyt;兴 = glad
高兴 = lykkelig; glad ; fornøyd
beskriver en følelsesmessig tilstand av å være fornøyd
~
开 = åpen;心 = hjerte
开心 = lykkelig; gledelig
beskriver metaforisk en effekt av å være lykkelig
Både 高兴 og 开心 betyr «lykkelig», men med ulik vekt.
Hvis du for eksempel er glad for at du ikke ble drept i en bilulykke kan du si: " 我 很 高興 我 還 div " (Jeg er glad for at jeg fortsatt lever) , men du vil ikke si: " 我 很 開心 我 還 div " (Jeg er glad for at jeg fortsatt lever)
Et annet eksempel, vi bruker 我 很 高興 見到 你 (jeg er glad for å se deg) som en høflig hilsen, men " 見到 你 我 很 開心 " (ser deg gjøre meg glad) ville være et mer lidenskapelig uttrykk.
- 开心 er også mer personlig, f.eks. " 今天 是 我 最 的 的 一天 " er mer naturlig enn " 今天 是 我最 高興 的 一天 "
Et annet ord for «happy:
快 = tilfredsstillende; 樂 = glede
快樂 = lykkelig / glad / munter (beskriv en glad emosjonell tilstand). Det kan være et substantiv eller et adjektiv
Svar
- 高兴 [gāo xìng]
- (愉快 而 兴奋) glad; lykkelig; fornøyd ; glade, glade, blide:
- Jeg er veldig glad for å se deg.我 见到 你 很 高兴 li
- Han er sikker på å være fornøyd [glad] med nyhetene.他 听到 这个 消息 一定 很 高兴 li
- 开心 [kāi xīn]
- (快乐; )) Føler deg lykkelig; fryde; gledelig; bli glad; ha det bra:
- Gleden hans var enorm.他 开心 极 了。
- Barna danser rundt ham i glede.孩子 们 开心 地 围着 他 跳舞
Svar
不管 说哪 一个 都能 了解 你 的 意思 ingen stor forskjell, uansett hva du bruker kan få folk til å vite at du er lykkelig
Svar
Bare som forskjellen mellom lykkelig og glad / fornøyd.
I et ord, når det kommer til daglig bruk, ingen forskjell, med mindre du tar opp til et akademisk / profesjonelt nivå.