Noen få av oversettelsesappene jeg bruker viser begge å bety lykkelige. Er disse synonymer, eller er det et dypere nivå for en, som om glede kan betraktes som dypere enn lykkelig?

Kommentarer

  • De er utskiftbare i de fleste tilfeller .

Svar

高 = høyt;兴 = glad

高兴 = lykkelig; glad ; fornøyd

beskriver en følelsesmessig tilstand av å være fornøyd

~

开 = åpen;心 = hjerte

开心 = lykkelig; gledelig

beskriver metaforisk en effekt av å være lykkelig

Både 高兴 og 开心 betyr «lykkelig», men med ulik vekt.

Hvis du for eksempel er glad for at du ikke ble drept i en bilulykke kan du si: " 我 很 高興 我 還 div " (Jeg er glad for at jeg fortsatt lever) , men du vil ikke si: " 我 很 開心 我 還 div " (Jeg er glad for at jeg fortsatt lever)

Et annet eksempel, vi bruker 我 很 高興 見到 你 (jeg er glad for å se deg) som en høflig hilsen, men " 見到 你 我 很 開心 " (ser deg gjøre meg glad) ville være et mer lidenskapelig uttrykk.

  • 开心 er også mer personlig, f.eks. " 今天 是 我 最 的 的 一天 " er mer naturlig enn " 今天 是 我最 高興 的 一天 "

Et annet ord for «happy:

快 = tilfredsstillende; 樂 = glede

快樂 = lykkelig / glad / munter (beskriv en glad emosjonell tilstand). Det kan være et substantiv eller et adjektiv

Svar

  • 高兴 [gāo xìng]
    • (愉快 而 兴奋) glad; lykkelig; fornøyd ; glade, glade, blide:
    • Jeg er veldig glad for å se deg.我 见到 你 很 高兴 li
    • Han er sikker på å være fornøyd [glad] med nyhetene.他 听到 这个 消息 一定 很 高兴 li
  • 开心 [kāi xīn]
    • (快乐; )) Føler deg lykkelig; fryde; gledelig; bli glad; ha det bra:
    • Gleden hans var enorm.他 开心 极 了。
    • Barna danser rundt ham i glede.孩子 们 开心 地 围着 他 跳舞

Svar

不管 说哪 一个 都能 了解 你 的 意思 ingen stor forskjell, uansett hva du bruker kan få folk til å vite at du er lykkelig

Svar

Bare som forskjellen mellom lykkelig og glad / fornøyd.

I et ord, når det kommer til daglig bruk, ingen forskjell, med mindre du tar opp til et akademisk / profesjonelt nivå.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *