En dag før minnedagen overhørte jeg to jenter som snakket. En jente sa farvel og sa «God ferie». Er dette riktig? Er det greit å si «god ferie» fordi vi bare snakker om en dag?
Kommentarer
- @Tristan Ja, dette var på amerikansk Memorial Day.
- @Tristan: Det ' en helligdag i USA som faller på den siste mandagen i mai hvert år. I år falt den på 27. mai. Mer informasjon: en.wikipedia.org/wiki/Memorial_Day
- Memorial Day er ikke ment å være en lykkelig høytid.
Svar
På amerikansk engelsk " Happy Holidays! " er en idiomatisk valediction før en ferie / ferie, ofte sagt til kolleger og venner :
Merk at dette vanligvis bare blir sagt når begge deltakerne skal på ferie, spesielt før helligdager (spesielt store høytider som jul og Thanksgiving).
På engelsk, " Happy Holidays! " ville være forstått, men er ikke idiomatisk, og kommer over som en amerikanisme:
Britisk engelsktalende vil mer sannsynlig si noe i retning av:
Kos deg med ferien!
Ha en flott ferie!
Håper du får en fin pause!
Legg merke til at høytid og dag er forskjellige substantiver og bare er historisk beslektede. Det er ikke slik at " ferie " innebærer en enkelt dags ferie og at " høytider " innebærer en flerdagsferie; du kan absolutt " gå på to ukers ferie til Marokko " og si " Happy Holidays " til en amerikansk kollega som bare tar en enkelt dags ferie over jul (kanskje fordi dere begge jobber i et sykehus og ikke kan ta permisjon).
Så for å svare direkte på spørsmålet ditt, tror jeg det mest sannsynlige at det har skjedd, er at du har overhørt en utvidet tale:
[Ha en] god ferie!
Dette er forskjellig fra den amerikanske idiomatiske valediksjonen " Happy Holidays! ", men har den samme betydningen; og det ville lytteren forstå fullt ut som et farvel før en ferie begynner.
Kommentarer
- Definitivt ikke " idiomatisk " i BrE. Sett meg i tankene om (normalt, lik ly vakuum) " Ha en fin dag! "
- I AmE, høytider og ferier er forskjellige. Så Marokko-eksemplet gjelder ikke. Begge mennesker trenger ikke å feire den aktuelle høytiden. Happy Holidays refererer ikke til en høytid som bare er en dag lang. I tilfelle fyren tar bare en fridag, brukes flertallsformen fortsatt fordi den refererer til høytiden som inkluderer mer enn en offisiell høytid. For en høytid som bare varer en dag, er Happy Holiday passende, og det er ikke nødvendig å tolke entallformen som elidertale.
Svar
Happy Holidays brukes kun rundt jul i USA. Tradisjonelt var det ment å inkludere både juledag og nyttårsdag. Etter hvert som årene gikk ble det brukt til å inkludere andre høytider i den sesongen, som Chanukah, vintersolverv og forskjellige «lette festivaler» feiret midtvinter av andre kulturer. Vi sier vanligvis ikke «God ferie» til andre tider, selv om det ikke er noe galt med å si det. Vi er mer sannsynlig å si «Kos deg med ferien» eller å si «Lykkelig _______», og nevn det spesifikke ferie.
Som andre har nevnt, har «ferie» og «ferie» annen betydning på amerikansk engelsk.
Kommentarer
- Selv om dette er interessant, svarer det ikke ' t faktisk på spørsmålet eksplisitt.