Jeg ville liker å si noe om «hvis du ikke er (for) opptatt», men jeg vil gjerne høres mer nøytral ut. Dette er grunnen til at jeg valgte «hvis du har tid», men jeg er ikke sikker på om det høres riktig ut på engelsk i følgende setning:
Det ville være deilig for å se deg hvis du har tid.
Kommentarer
- Det ser bra ut.
- Det høres bra ut for meg også. Hvis du vil gjøre det enda mer nøytralt (legge ordningene på begge skuldrene), kan du si, " Det ville være deilig å se deg om vi kan arrangere en tid. "
- Det ser bra ut for meg også.
- Du kan også si " du har tiden "
Svar
Ja, «hvis du har tid» er helt vanlig engelsk. Jeg antar at det er en underforstått … til overs.
Kommentarer
- Er det riktig?:
If you have time by chance, please blah blah
. - " Hvis du har tid ved en tilfeldighet … " høres litt rart ut for meg (britisk engelsk), men grammatisk kan jeg ' ikke se noe galt med det, og det ' er helt forståelig. Jeg ' det er mer sannsynlig å si " hvis du tilfeldigvis har tid … ".