For japansk-klassen min gikk vi nylig over hvordan jeg skulle si ting om å spille instrumenter, men når jeg så på nettet, hadde jeg forvirret om visse par verb. Jeg vet at læreboken min sier ヴ ァ イ オ リ ン を ひ (弾 く) but but but but but but but online online but online but online online online online online online online online online online online online online online online online online online online online online online online online «I I I» «» ve «ve» リ リ ン は じ く (弾 く). Kan noen forklare forskjellen?
Kommentarer
- Ifølge jisho.org er は じ く vanligvis skrevet med kana alene … så i teorien, å skille mellom disse to forskjellige verbene, burde ikke være ', selv om de ser identiske ut med kanji.
Svar
For denne analysen, la oss ignorere kanji.
Verbene vi har å gjøre med er hiku og hajiku .
-
hiku
Underliggende betydningen av «å trekke, å tegne».
I sammenheng med strengede instrumenter, refererer dette verbet til å trekke eller trekke en bue over strengene for å produsere en lyd. I forlengelsen refererte dette også til å produsere lyd fra strengene til et piano eller annet keyboardinstrument. -
hajiku
Underliggende betydningen av «å få noe til å bøye seg og komme tilbake på plass med kraft: å svirpe, å plukke, å løsne (som en buestreng)».
I strengeinstrumentets sammenheng refererer dette til plukkingen strengene for å produsere lyd.
Gitt betydningen av verbene, kan man både hiku en fiolin, og hajiku en fiolin. (Skjønt ikke på samme tid. :))
Svar
I følge ordboken leses 弾 く vanligvis som は じ く.
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/175919/meaning/m0u/弾く/
Men når det betyr å «spille et musikkinstrument «, det må leses som ひ く:
(ふ つ う「 弾 」と 書 く) 弦 楽 器 や 鍵盤 楽 器 鳴 ら す。 弾 じ る。
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/183987/meaning/m0u/ひく/
Kommentarer
- は じ く er ikke en 常用 lesing for 弾 く, så det virker som en strekning å si " 弾 く leses vanligvis som は じ く "