Jeg vet at personen som gjør neglene dine er en «manicurista», men jeg vet ikke bøyningen for å få manikyr. For eksempel hvis jeg tilbød å betale for konens manikyr, vil jeg si, «vil du få manikyr» eller «vil du få neglene ferdig». Men jeg vet ikke den samme bøyningen for å stille det spørsmålet på spansk.
Kommentarer
- Begrepet manicurista er et gyldig begrep på spansk, men brukes bare i følgende land ( ifølge RAE ): Colombia, Ecuador, El Salvador, Honduras, Mexico, Panama, Peru, Puerto Rico, Den Dominikanske republikk og Venezuela. I andre land bruker vi manicuro eller manicura . Du må sjekke at oversettelsen du søker er tilpasset din region, som noen vilkår eller uttrykk kan variere.
Svar
Kort sagt, du vil bruke hacerse [las uñas / la manicura] som et hjelpeverb, stort sett på samme måte som du bruker verbet for å få.
For å utfylle Gorpiks og Ustanaks svar, vil jeg legge til et par ideer:
-
Spansk er tregere enn engelsk for å lage verb fra substantiver, (spesielt neologi sms), og årsaken ser ut til å være behovet for verbendelser som innebærer opprettelsen av ytterligere neologismer i stedet for å gi nye betydninger til de eksisterende: det bare høres ikke riktig ut – i det minste først -. Mens det på engelsk er verbet til manikyr , er det beste (og eneste?) Valget å legge et ekstra verb til på spansk substantivet.
-
Ikke overraskende — for fremmede ord—, både substantivet og dets kjønn endres avhengig av region, derfor har du:
- Hacerse la manicura i Spania . (Takk CarlosAlejo)
- Hacerse la manikyr i Chile . Uttalt [ma.ni «cjur]: det nærmeste man kan komme den franske uttalen med spansk fonetikk, tror jeg.
- Hacerse el manikyr i Colombia . (Takk Nicholas J.)
Kommentarer
- ¿ Ser á som í de lento el castellano incorporando palabras porque todo debe " pasar " por la RAE?
- Sin duda que influye: a diferencia del ingl é s, existe una autoridad central que (todav í a) goza de cierta reputaci ó ny respeto.
- No creo, la gente no pide permiso a la RAE para usar las palabras. Seguro que algo influye, pero tiene que haber algo m á s relacionado con la propia estructura del lenguaje.
Svar
Vi har ikke noe spesifikt verb for det på spansk; vi vil heller bruke hacer la manicura . Begge dine engelske alternativer har en enkel oversettelse:
Vil du få en manikyr? – > ¿Quieres que te hagan la manicura?
Vil du få neglene ferdig? – > ¿Quieres que te hagan las uñas?
Legg merke til at vi på spansk pleier å bruke den passive formen mindre enn på engelsk. Disse er gode eksempler der vi bruker en aktiv upersonlig konstruksjon i stedet for den engelske passiv.
Svar
Jeg tror det ikke er noe uttrykk for verbalisere manikyr .
Måten å spørre om dette, vil regionalt avhenge av hvordan folk refererer til handlingen.
¿Te gustaría que se te adornen / pinten las uñas?
Kommentarer
- Jeg er enig, jeg kunne ikke ' ikke tenke på en heller, høne ce spørsmålet. Den naturlige bøyningen ville være " manicurio " (???) men jeg ' ve aldri hørt ordet brukt i det hele tatt før, bare ' t høres riktig ut.
- I Chile bruker vi også hacerse la manikyr ( uttalt [ma.ni ' cjur], nærmer seg det franske begrepet). Du ' t konverterer substantivet til et verb, men legger til et hjelpeverb i stedet.
- @Rafael I Spania sier vi hacerse la manicura bruker vi ikke ' t det franske ordet, vi bruker en tilpasset versjon. For å svare på spørsmålet vil vi si ¿ Te gustar í a hacerte la manicura? eller til og med ¿ Te gustar í a hacerte una manicura?
- @Rafael Du bør sende det inn som svar (og kanskje legge til kommentarene fra NicholasJ og CarlosAlejo om hvordan uttrykket endres i andre land)
- I ' Jeg er enig med @CarlosAlejo, og for meg er de samme setningene med hacerse las u ñ som også riktige .