Jeg leter etter ord på det japanske språket som kan beskrive flørtingen i et positivt lys. Dette krever sannsynligvis oppfylling av termer for å lukke et leksikalt gap , for så vidt jeg vet har alle begrep som er relatert til flørt på japansk en negativ konnotasjon.

«Flørting» har et par betydninger på engelsk. Imidlertid snakker jeg her spesifikt om flørting i betydningen når en person viser sin tiltrekning til en annen person. Det er en bevisst handling og kan variere fra skjult til åpenbart.

Saken er, hvor jeg kommer fra, flørting blir generelt sett på som en leken, positiv ting. Det er smigrende for mottakeren. Det er kan også betraktes som ufarlig, fordi det kan være at personen som gjør det ikke nødvendigvis har til hensikt å forføre den andre, men at de vil teste grensene for attraktivitet ved å provosere en liten respons.

eneste gang flørting er negativt på engelsk er når en større sammenheng gjør det slik. Hvis en person flørter med en tredje person mens de er i et engasjert forhold, er ikke selve flørtingen det som definerer det som negativt, det er det engasjerte forholdet kommer med en implikasjon av løfter som blir brutt.

På japansk er imidlertid alle begrepene jeg kjenner til som tilnærmet flørtingen, mot det negative.

浮気する【うわきする】 handler om juks, så dette er helt klart den mørke siden av flørting.

ナンパする Jeg vil oversette som «å slå på», og det er tydeligvis mye mer aggressivt enn «flørting». Med ナンパ har man nødvendigvis som mål å forføre den andre. Følelsen av ordet for meg er av en nattklubb på kjøttmarkedet, selv om jeg vet at det kan brukes i mye mer milde og nøytrale omstendigheter.

いちゃつく kan være den mildeste, og derfor den nærmeste engelsk. Det virker imidlertid litt søtt, som et barns syn på flørting («… sitter i et tre og kysser …»). Virker også nesten utelukkende i den åpenbare enden av flørtingen, fordi det er mer som en offentlig visning av hengivenhet, som kyssing og hold, enn det ville antyde noen smart eller subtil oppførsel eller ord.

I det vesentlige vil jeg formidle ideen om å være i lek med å vise og få signaler om tiltrekning uten at det nødvendigvis tar på seg en aggressiv seksualitet. Flørting kan være et sofistikert samspill mellom voksne.

Er det en måte å formidle flørting i det positive lyset jeg beskriver?

Er det noe en måte å si «Jeg slår ikke ordentlig på deg, jeg flørter bare.» Noe som:

実 際 は ナ ン パ ゃ な く っ て 、 た 、 _ _ _ し て い る だ け だ。

Kommentarer

  • Ahh. Dårligheten ved flørting i Japan 🙂 Den eneste måten jeg vet å flørte i et sosialt akseptabelt le måte er å gå a g ô kon. Eller gå til en nanpa-bar, men da ‘ aksepteres bare veldig lokalt…
  • @Axioplase: Den faktiske handlingen med flørting gjøres ofte, og aksepteres, er det ‘ bare observasjonen av det der negative konnotasjoner tar tak.
  • Trekker det fremdeles til dødsstraff ?

Svar

Japansk har negative, positive og nøytrale termer for flørting. Der jakter «s» mann / kone «婚活,» stalking / creep slaan «ナンパ,» valpekjærlighet flørter «初恋の人の話しをする, og alt i mellom. Det som sannsynligvis passer best for deg er: デートに誘いたいんじゃなくて、友達として本当に可愛かったから言っただけだよ。. Dette betyr i en slags søt / ekte tone (altsåん): «Jeg prøver ikke å tvinge opp en krok eller noe. Jeg sier ting som» du er søt, «akkurat som en venn, som en gratis samtale.» Det er sannsynligvis noe som sannsynligvis ikke ville komme av som støtende.

Bare gi meg beskjed hvis du har noen spørsmål. Den naturlige måten å si det på er «bare å snakke» eller «jeg sa bare». Det er en naturlig måte å si hva du vil å si, men uten å vite situasjonen, tror jeg det er vanskelig å være sikker.

Du kan absolutt si ただ話したかっただけ. Det betyr: «Det var bare inaktiv chat, «som i,» les ikke så mye inn i den. »

Det er ikke mye snarkiness i Japan. Så det er vanskelig å komme av som: 夜を楽しく eller ピロートーク uten å overskride grensene. Du kan si de tingene hvis du vil og prøve å være sarkastisk, men jeg er ganske sikker på at det kommer til å høres sterkt ut. Sarkasme er ikke vanlig i Japan.

Det sterkeste du kan si er sannsynlig 仲良くなりたい -> «Jeg vil bare komme overens». Det er det Jeg vil vurdere «øvre grense» for «bare venner».

-Update-

ツンデレ kan bety «flørting» som en nesten ekvivalens av det «uskyldige» engelske ordet «Flørt». Lat som om du har en venn som møtte en fyr hun likte. Hun fortalte deg om det, men hun sa, «Jeg var dorky og grinete,» eller, «Jeg var åpenbar,» eller, «Jeg lot ikke nok / riktig», eller «Jeg kom for sterkt. … «Du vil si, 何でそなにツンデレをしました!? Hehe ….

Kommentarer

  • Vennligst nei personlige råd. La ‘ bare holde dette om språk. Jeg leter etter et begrep som skal fylle et leksikalt gap. Så setningen du gir er i det minste på rett spor, men det er fortsatt en ganske lang forklaring. Jeg ‘ leter etter noe, kunne jeg i det minste tonehøyde som et begrep, og hvis personen ikke ‘ forstår det, jeg kan da følge opp med forklaringer. Jeg vil også være uenig i at de andre begrepene du foreslår, faktisk er aspekter ved flørting. De er sammenhenger der flørting kan skje eller ikke kan skje.
  • @Dave Så er svaret nei. Det er ikke noe ord. Ethvert ord om flørting kommer til å være sterkt, og det vil være en sjanse for å komme ut som støtende. kan si 仲良くなりたい – > Jeg vil bare komme overens, eller du kan si 友達として – > akkurat som en venn, eller ただ話したかっただけ – > bare chatte, men du kan ‘ t si » lys flørt » / » tuller » i den forstand at videregående studenter sier det i engelsktalende kulturer. Det er ikke ‘ ikke fornuftig å si en ting og mene en annen. Hvis du ‘ flørter, flirter du ‘. Du kan si 誘いたいって言ってる (han / hun ‘ prøver å koble til). At ‘ er den mest uskyldige sansen, men er ikke ‘ det ikke sterkt?
  • For det første er ikke flørt forbeholdt for videregående studenter i engelsktalende kulturer. Langt ifra. Enda viktigere, skjønt, jeg vet at japansk har vanskelig for å uttrykke det. Det er ‘ hvorfor jeg sier at dette er et leksikalt gap. Den eneste måten å lukke et leksikalt gap er å bruke et begrep som er relatert, men ikke korrelert med de uønskede konnotasjonene, og deretter sette det frem i situasjoner som gjelder. Med andre ord, deltakelse i et språk innebærer også å bidra til å skape det. Og jeg vil eksperimentere med det som en læringsøvelse.
  • Takk for din fortsatte interesse for dette. Jeg tror et av problemene som er vanlig i alle svarene og diskusjonen så langt er at de fleste av dem er fokusert på resultatene, ikke prosessen. Selv om 甘 because of er problematisk på grunn av dets tilknytning til kunst, beskriver den i det minste typen taleoppførsel. At ‘ er det som skiller det engelske begrepet fra mange av de japanske ordene, er at det kan beskrive måten man snakker / handler på uten å si hva de håper å oppnå. Jeg ville trodd at japansk ville være fantastisk for å uttrykke den slags uklarhet;)
  • Sjekket dette svaret delvis fordi tidsgrensen for dusør var i ferd med å gå tom og noe måtte bli valgt. Selv om シ ン デ レ fremdeles er litt av (det innebærer en undertrykkelse av følelser), er det ‘ sannsynligvis det nærmeste vi ‘ kommer til få. Jeg visste at vi ikke ‘ ikke skulle oppdage et ord som aldri har vært kjent før. Diskusjonen avslørte imidlertid mange måter å snakke om emnet med nytt ordforråd, og så ble hovedmålet med læring oppnådd. Dette svaret hadde mest materiell, men alle svarene bidro til målet og blir satt stor pris på. Takk til alle for å ta utfordringen.

Svar

Siden ingen andre har svart, la meg prøv å brikke litt av kantene. Ansvarsfraskrivelse: Jeg er ikke morsmål, ikke ung, ikke singel, og ikke engang eks-spiller, så intuisjonene mine kan være ganske langt fra hip unge Tokyoites.

Det er uttrykket 良 い 雰 囲 気に な る. Det oversetter bokstavelig talt til noe sånt som «kom til / vær i en tilstand slik at det er en god følelse i luften», men det er vanligvis en underforstått romantisk nyanse. Det samsvarer ikke nøyaktig med «flørt», men det er overlapping. To personer som flørter vellykket, vil vanligvis 良 い 雰 囲 気 に な な る result result result result result result If result If result result If If If If result If result If result If result result If result result result result If result result If If result result If result If result If result result result result If a な a result result.雰 囲 気 de な っ た var. Hvis du så mannen din flørte (igjen, vellykket) med en annen kvinne, kan du sint hviskende 何 い い 雰 囲 に な っ て ん の の よ når hun skal hente en drink til. siste del er ikke sant; se kommentarer.]

Imidlertid er min ikke-innfødte intuisjon at det ville være rart å si «Nei, baby, dette er ikke» t nanpa, い い 雰 囲 気 な ろ う と し て る だ け だ よ «. Det ville høres skummelt og innbitt ut, som om du prøvde å manipulere noe som skulle oppstå naturlig, og helt trygg på at du kunne gjøre det.

Jeg vet ikke noen ord som kan fylle det hullet. Min mening er at et mer generelt ord vil bli brukt som (楽 し く) お 話 す る, 遊 ぶ, ふ ざ け る, avhengig av hvordan du ønsket å ramme inn ting. (Ettertanke redigering 🙂 Men, som sawa antyder, tror jeg at på det punktet du setter ord på det, ville det av kulturelle grunner være vanskelig å ramme inn ting positivt.

Kommentarer

  • +1 for å ta et skudd på det. Jeg har ikke ‘ t hørt den spesielle bruken av 雰 囲 気 før. Jeg er enig i at det ikke ville ‘ ikke fylle det leksikale gapet, men i det minste er det ‘ noe.
  • +1. Som morsmål føles dette perfekt. Avtalt også at det ville være rart å si い い 雰 囲 気 に な う と し て る だ だ け よ.い や 仲良 く な ろ う と 思 っ て kan være bedre. Bare ett poeng skjønt, 何 い い 雰 囲 気 に な っ ん の の sound ville høres mer ut av en oppmuntring / kompliment 🙂
  • Er det virkelig? Jeg må notere det. Takk!

Svar

Hva med 甘 い 話 し

Ikke så seksuelt drevet som de andre begrepene, bare litt søtt å snakke om du vil!

Kommentarer

  • Jeg tror en av de alternative betydningene for dette er å » sweet talk » i den forstand at du prøver å forføre, svindle eller trekke en lure. Så dessverre vender det tilbake til det negative.
  • Å, det høres fint ut. I situasjonen du snakket om, der du ‘ prøver å tilstå overfor noen, skjønt, ville de nok ta det på den måten. Så det er ‘ s potensial 否定的な意味合い, som du sier.
  • Jeg tror du kan si det ganske lett- hjertelig og slippe unna med det, men ja det har negative konnotasjoner. Det ‘ sa litt 古 い .. En svimlende ung boble æra lønn kan si det med et blunk og glis over highballen nede på yokocho ..

Svar

Jeg vet at jeg savnet dusørpartiet, men la meg legge igjen en klitring på servietten som ligger på dette bordet her.

Jeg skal ta veien for å lage et nytt ord eller et nytt uttrykk for å uttrykke tanken på flørting. Jeg vet at jeg slutter med en nybegynner i dette bestemte området, men jeg tar en skutt likevel.

Jeg har sett alle oversettelsene som ordbøker tilbyr, men (1) noen av dem har negativ konnotasjon og (2) noen av dem innebærer at deltakerne har til hensikt å gå helt utover samtaler og blinker hvis de får sjansen. eks.い ち ゃ つ く モ ー シ ョ ン を か け る し 目 を 送 秋波 を 送 ..

For å virkelig si «vi» er ikke seriøse, bare blahing «og kutte av negativiteten knyttet til handlingen, noe mer abstrakt kreves, som

ナ ン パ ゃ な く て 、 大人 の や り と り を し た だ け だ よ

  • 大人 の voksen-
  • や り と り utveksling av ord, tegn osv.

Det er substandard bruk, men 大人 の har mange implikasjoner allerede, fra bare «voksen» til en ren måte å si «skitten», så ingen vil klage hvis du glir i en ny forstand.

Alternativt kan du gå den andre ekstremen for å gjøre det klart for deg «går ikke for et seriøst forhold.

ナ ン パ じ ゃ な く て 発 発 し て た だ け だ よ

  • 発 情 i estrus, i varme

Til slutt kan du mynte et nytt ord for å markere at det er et nytt konsept.

ナ ン パ じ な く て 、 色 気 ニ ケ ー シ ョ ン {い ろ け に け ー ー id id id ー div div div div div div div div div ー div ー ー div div div div div div div div

  • 色 気 romantikk, sexappell
  • Merk: det er allerede et annet ord som bruker en lignende sammensatt formasjon: 飲 み ニ ケ ー シ ョ (den typen interaksjon som bare er mulig under påvirkning av alkohol)

Kommentarer

  • Fint arbeid! Du ‘ er definitivt i den rette ånden av spørsmålet. Jeg liker spesielt 大人 の や り と り.

Svar

Jeg kjenner et annet uttrykk som kommer nær flørting:

目 が 合 っ た

Som ganske mye betyr det som står: «Øynene våre møttes», og brukes også som «vi har flørtet», eller mer bredt «jeg har møtt en mørk kjekk fremmed. » 😉

Kommentarer

  • Det skrives vanligvis som 目 が 合 っ た. Jeg anser 目 が 会 っ た som feil, men sannsynligvis ikke alle anser det.
  • Fin en. Denne kan være den nærmeste så langt, selv om djevelen vil være i detaljene om hvordan individuelle mennesker varierer når de tolker den. Jeg ‘ kommer til å teste det litt og se hvordan det går.
  • Er det mulig å si 目 が 合 っ て い る? Hvis ikke, ser det ut til å være en beskrivelse av øyeblikket folk finner en attraksjon.Hvis det kan være i kontinuerlig tilstand, blir det mer anvendelig for flørting.
  • Ja, du kan si. Det ‘ s grammatisk og høres bra ut.

Svar

Jeg ser ikke noen omtale av argumenter i de forrige svarene, men det virker ganske nær hva du vil. Konnotasjonen kan være negativ eller positiv, avhengig av individets utsikter:

* Samme overtalelse * Men hvis noen liker det, føles det som å komme til himmelen. Hvis noen som ikke liker det, forteller meg, jeg føler meg kvalm. «Selv om ordene er de samme, hvis de blir sagt av noen jeg liker, føles det som himmelen. Men hvis de» kommer fra noen jeg ikke liker, har jeg lyst til å kaste opp. «[[Kilde] Hiragana Times , Mars 1994

Enhver dato skal ha en romantisk betydning, så en mann bør prøve å * overtale * en kvinne. En hvilken som helst dato har sannsynligvis en romantisk konnotasjon knyttet til det, og damen skal bli trollbundet og feid av henne føtter. [[Kilde] Hiragana Times, januar 2003 ◆ [Utgiver] Yak Planning Co., Ltd.]

Mer hos alc .

Det er verdt å nevne at det er en destillert alkohol med det lekne navnet. Hvis det bare ble sett negativt på, er jeg sikker på at salget ville være dårlig 🙂

Kommentarer

  • +1 Mitt ikke-innfødte inntrykk: dette, i kombinasjon med » «, virker som det beste alternativet på denne siden hvis man ville si noe som » flørter du med meg, eller bare koser meg med selskapet mitt? «, som det beste svaret gjør sn ‘ t virkelig dekker.

Svar

Som alle svarene så langt, jeg har ikke et godt kortfattet svar – som du sa, så vennlig flørting er akseptert, men kanskje det bare ikke er kulturelt akseptabelt å uttrykke godkjenning av det, så det eksisterer ikke noe positivt språk. Bare en tanke , men kanskje du vil bruke det å være vennlig eller sosial i stedet for å flørte: Egentlig er det ikke henting, det er bare sosialt.

Kommentarer

  • +1 for å finne en levedyktig kandidat til å sette i blanke. Jeg tror dette fungerer til en viss grad, men jeg frykter det kan kommer over som en fornektelse mer enn et skille, som får oss bekymringen som sawa tok opp i kommentarer om at det virker som om man prøver å unnskylde oppførselen. Med andre ord, jeg lurer på om å si at man bare er » sosial «, at det ville være som å si på engelsk at jeg bare var » vennlig » i stedet for » flørt «.
  • Ingen tvil om at det kunne tolkes som en unnskyldning. At ‘ s hvorfor det ‘ er så vanskelig å finne en god måte å uttrykke dette på – kulturelle unnskyldninger er mer akseptabelt enn å være direkte.
  • Setunai! !! !! Hvorfor sier du forfedre? Jeg beklager absolutt.
  • @ Senri-chan – Jeg innrømmer at det var litt grusomt. +1 for å ringe meg på det. Men jeg tror at det faktum at på engelsk ‘ flørt ‘ kan ha positive konnotasjoner, men det ‘ er vanskelig å finne et tilsvarende japansk ord med positive konnotasjoner gjenspeiler kulturelle forskjeller til en viss grad .

Svar

Hvis du leter etter eufemisme, er det nok:

  • Hvorfor drikker du ikke med te? [Tokyo]
  • Er det ikke dumt med te? [Osaka]
  • Ser etter et møte Masu

Kommentarer

  • Bare de første en høres bra ut Hehe .. .. Jeg tror jeg hørte den andre i Naruto! 🙂

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *