Skal jeg referere til julaften som «der Heilige Abend» eller «der Heiligabend» når jeg snakker med en innfødt tysktaler, eller er det passende?

Kommentarer

Svar

Jeg er morsmål bosatt i Wien, Østerrike, og »Heiligabend« høres veldig rart ut for meg. Jeg hører det veldig ofte i tysk TV, og jeg har venner som vokste opp i Tyskland som også sier «Heiligabend», men ingen som vokste opp her i Østerrike bruker dette ordet. Vi sier alltid »Heiliger Abend«. Også i østerriksk TV vil du alltid høre »Heiliger Abend«.

Så, svaret er: Begge begrepene er korrekte , men »Heiligabend« ser ut til å være mer vanlig i nordlige deler av tysk språkområde, mens i sørlige deler »Heiliger Abend« brukes mye oftere.

Svar

Begge deler er korrekte. «Heiligabend» ser ut til å være litt mer vanlig.

Svar

«Heiligabend» er betegnelsen på julaften i Tysk. Det er som «Ostersonntag» eller «Karfreitag».

Begrepet «heiliger Abend» kan imidlertid også brukes og vil forstås, da det bare er en av dem 🙂 Det vil spesielt brukes i sørlige regioner av Tyskland når de er avvist. Mens man i Nord-Tyskland vil si «En Heiligabend gehen wir in die Kirche», i Sør-Tyskland vil man si «Am heiligen Abend gehen wir in die Kirche».

Kommentarer

  • Teknisk var bare en " heiliger Abend " feire det hvert år. Jeg forstår svaret ditt da du antyder at denne bruken ville være feil. Bortsett fra det, er svaret ditt bra, jeg vet ikke ' hvorfor noen nedstemte svaret ditt.
  • @ Em1 Det jeg prøvde å si er at " Heiligabend " er uttrykket for " heiliger Abend ", som " Ostersonntag " er uttrykket for søndagen i påskehelgen osv. Jeg ' sier ikke bruken av " heiliger Abend " er wr ong, men det er regionale forskjeller. Om nedstemmen: Det bør være obligatorisk å kommentere nedstemmen …

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *