Jeg prøver å oversette begrepet videregående skole til tysk. Dette viser seg imidlertid å være vanskelig siden skolesystemene i USA er forskjellige fra Tyskland. Ved å bruke Dict.cc og Linguee har jeg fått resultatene

Highschool

Sekundarschule

Oberschule

men jeg er ikke sikker på hvilket ord som best beskriver den typiske amerikanske videregående skolen, dvs. karakterene 9–12. Noe innblikk i den beste måten å oversette videregående skole vil være nyttig.

Kommentarer

  • Hvis du vil gjenspeile US highschool, kall det » Highschool «. Ingen av de tyske begrepene for det tyske skolesystemet passer. Du kan ikke sammenligne epler med appelsiner.
  • Vær også oppmerksom på at den bokstavelige oversettelsen » Hochschule » refererer til universiteter og som. Jeg ‘ er glad for at ingen foreløpig foreslo den oversettelsen; men hvis noen gjør det, tar de absolutt feil.
  • Vær også oppmerksom på at det ikke finnes noe enhetlig skolesystem selv innenfor det tysktalende området. Så selv betydningen av begreper som gjelder for Tyskland, er kanskje ikke kjent i Østerrike eller Sveits. Se også dette relaterte spørsmålet om hvordan man kan uttrykke gradering
  • @ Em1, jeg er enig med alt annet enn delen om frukt. improbable.com/airchives/paperair/volume1/v1i3/…
  • Den tyske skolen systemet er føderalt, så det er ikke ‘ t det samme mellom Bundesl ä nder. Dette gjelder til og med de siste årene av Gymnasium, som liksom stemmer overens med Highschool.

Svar

Å gutt. Hvis du håper på et ords svar, har du lykke til. Så la meg utdype litt:

Tysk utdanningssystem ( Engelsk versjon her ) har tre nivåer:

  1. Barneskole
    Fire år , for alle barn fra ca. 6 til 10.
  2. Hauptschule / Realschule / Gymnasium / Gesamtschule
    9/10/12 eller 13 / forskjellige år. Barn deltar på en av disse, avhengig av ønsket utdanningsnivå og personlige evner.
  3. Yrkesopplæring (Berufsschule) / Universitet

Dette er litt forenklet, det er noen ekstra løkker og varianter, men denne beskrivelsen skal være nær nok til å få ideen. Se lenkene ovenfor for mer informasjon, om nødvendig.

Teknisk , oversettelsen for videregående skole vil være «Sekundarstufe», med «Sekundarstufe I» som henviser til klasse 5-9 / 10 og «Sekundarstufe II» med henvisning til klasse 11, 12 og, hvis aktuelt, 13. Ingen av dem samsvarer med den typiske aldersgruppen til en amerikansk videregående skole.

Problemet er imidlertid at utenfor en pedagogisk sammenheng er det knapt noen som bruker «Sekundarstufe» i hverdagsspråket. Hvis du vil oversette videregående, bør du selv bestemme hvilken idé du vil uttrykke. Eksempler:

  • Hvis du primært vil snakke om å gå på en skole, bruk navnet på skoletypen (f.eks. «Gymnasium») eller mer generelt «Weiterführende Schule» (fremdeles et teknisk begrep, men mindre enn Sekundarstufe).
  • Hvis du er fokusert på barn innenfor en viss aldersgruppe, kan du dumpe skolereferansen og gå med «Teenager» eller «Jugendliche». Dette kan kombineres med en generell «Schule» eller «Schüler» og får ofte ideen til ganske nøyaktig.
  • Hvis du faktisk snakker om en amerikansk (eller internasjonal) videregående skole, er det bare å holde seg til «high skole «, fordi på grunn av de grunnleggende forskjellene i utdanningssystemene, kan en oversettelse være misvisende.

» Sekundarschule «og» Oberschule «er ganske regionale, og refererer ofte til bare et spesielt utvalg av «Weiterführende Schule», så bruk dem forsiktig.

Kommentarer

  • » Sekundarstufe II » er også kalt » Oberstufe «, i det minste der jeg bor.
  • I det minste i Berlin mest av barneskolene går fra 1. til 6. trinn. Så det jeg vil si er enda verre, men det Stephie skriver er riktig
  • Og i Hassia er det en » Orientierungsstufe » (5-6. klasse) satt inn mellom Grundschule (1.-4.) og de forskjellige Weiterf ü hrende Schulen. (Eller i det minste var det tilfelle da jeg dro dit.)
  • At ‘ egentlig er hvorfor jeg skrev » forenklet » i svaret mitt …
  • @Stephie: Hva med å faktisk lese spørsmålet? For å sitere den første setningen: » Jeg prøver å oversette begrepet high school til tysk. » (Eller er denne formuleringen et resultat for senere redigering?) Det ser ut til at OP, som mest sannsynlig bare prøver å oversette en amerikansk CV, bare var forvirret fordi de brukte ordbøker som ikke ‘ t list » Highschool «. (Leo.org gjør.)

Svar

Å referere til karakterene 10 – 13 (eller 12, avhengig av tilstanden til et tysk gymnasium, kan du bruke begrepet:

Gymnasiale Oberstufe

Wikipedia

Kommentarer

  • Velkomst til tysk språk SE . Kan du si noe om mulige ulemper med oversettelsen din?
  • Takk. Gymnasiale Oberstufe er kanskje ikke så vanlig i hverdagsspråket, og det er ingen direkte oversettelse av videregående. Likevel kan du bruke den til å referere til 10. – 13. En annen god måte å referere til disse karakterene ville vær Sekundarstufe II som Stephie foreslo.

Svar

Som Em1 påpekte i en kommentar, den korrekte oversettelsen av videregående skole er ganske enkelt videregående skole .

På grunn av dominansen i amerikanske medier, vet praktisk talt alle tysktalere dette begrepet og vet ganske godt hva det betyr. Noen tyske stater har skoler som ligner på videregående skoler, men selv disse kan ikke bli enige om et ensartet navn for denne typen skole, og siden det alltid er alternativer du kan gå i stedet, er deres karakter ikke helt den samme uansett. (De har en tendens til å få bare de studentene som gir best resultater.)

Svar

Avhenger av sammenhengen, men i de fleste tilfeller vil du » Det går bra med «Schule». Det er ingen ungdomsskole i Tyskland, så de to alternativene er grunnskole eller ikke. Og mens «eller ikke» / videregående skole er et hett rot, er heldigvis grunnskolen kjent som «Grundschule» overalt. Hvis du trenger å være mer spesifikk enn det, er det sannsynligvis mer fornuftig å bare referere til karakteren de går på, siden en student kan gå i 5. eller 12. / 13. klasse.

Det er også «Gesamtschule» som inkluderer alle skoler (men hver for seg). Den kommer nærmere hva en amerikansk videregående skole representerer, men du vil ikke virkelig bruke den i samme sammenheng som videregående skole ettersom det ekskluderer omtrent halvparten av skolene i landet.

Svar

Jeg antar at det ikke er den beste måten, siden det avhenger på det du vil si. Som du sa, er systemene ganske forskjellige. Så videregående skole i USA kan være flere forskjellige skoler i Tyskland.

Gymnasium er fra klasse 5 – 13 (eller 12) og er den høyeste skolen.

Realschule er fra 5 – 10 og er den nest høyeste skolen.

Avhengig av hvilket utdanningsnivå du vil referere til, vil en av disse være passende.

Kommentarer

  • Jeg vil at ordet spesifikt skal referere til 9. – 12. klasse, derav noe mer som Oberschule eller Sekundarschule i stedet for Gymnasium / Realschule, siden du bare ser de i Tyskland. (Utdanningsnivået er ikke ‘ t spesifisert – når alt kommer til alt, i USA, kan videregående skoler operere på helt forskjellige nivåer.)
  • Jeg vil si at slike et ord er fraværende siden alle ungdomsskoler i Tyskland starter etter Grundschule, som er etter 4. trinn.
  • » Sekundarstufe II » ville være nærmest når det gjelder aldersgruppen. Men husk at du bare snakker om studenter på et gymnasium (eller tilsvarende), da de andre ville ha fullført skolen da (og forhåpentligvis startet yrkesopplæring som har en » skole » del også, se her: german.stackexchange.com/questions/18360/… ). Derfor er » Gymnasiale Oberstufe » også riktig. Men mest sannsynlig ikke egentlig det du vil uttrykke …

Svar

Vi har en «Grundschule» for årene 1-4. Etter dette må du bytte til en «Hauptschule», eller en «Realschule» eller et «Gynasium». Men du kan gå til en «Gesamtschule» Er alle de tre på en skole. Disse er for årene 5-10.

Etter dette kan du gå til et gymnasium for «Gymnasiale Oberstufe». (Ikke alle. Det er ditt valg.) År 11-13.

Og etter dette kan du gå til en «Universität» eller en «Berufsschule». Dette er gratis å gå. Bare ditt valg.

Jeg tror du bare kan skrive for Highschool Schule.

Jeg håper jeg kan hjelpe.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *