Jeg har funnet ut at det er en rekke ord på japansk som tilsvarer «himmel» på engelsk. Med himmelen mener jeg konseptet med et paradisisk etterliv. De to hyppigste i min begrensede og mangelfulle personlige opplevelse er
天国 (så vel som bare 天) og 極 楽 som jeg ofte synes er nyttig å oversette som «paradis»
På forhånd, og på min egen (igjen feilaktige) måte å tenke på, ser jeg 天国 se som litt strengere, mens 極 楽 kanskje har en mer sensuell følelse. Jeg forbinder 天国 mer med innfødte japanske myter og religion (shintoisme) mens 極 楽 har mer av et buddhistisk preg (og dermed ikke rent japansk) slik det er fra Pure Land School of Buddhism.
Jeg lurer på om det er noen andre begreper for himmelen som er mye brukt, og også om de forskjellige følelsene og nyansene hvert ord har. Jeg er også interessert i hvilket ord japanske kristne bruker om den kristne himmelen, og faktisk hvis utøvere av spesifikke trosretninger diskriminerer i sitt ordforråd for himmelen.
Kommentarer
Svar
Jeg kan ikke legge ut kommentarer, så jeg lenker det her:
http://ja.wikipedia.org/wiki/天国
Dette forteller deg hvilken religion som bruker hvilket begrep.
Legg også merke til det figurative begrepet 楽 園 {ら く え ん} og パ ラ ダ イ ス
Kommentarer
- Fra artikkelen ser det ut som 天国 først og fremst betraktes som et kristent begrep.
- Jeg gir min stemme til dette svaret. Selv om ' mange ord for himmelen på japansk er 楽 園 og 天国 de mest brukte ordene. Bruken avhenger av en sammenheng.
Svar
Eksempler er …
天国 (Tengoku), som er Himmelen av kristendom og islam,
天 (Ti), som konfucianister ofte bruker til noe metafysisk om noe der oppe et sted,
浄土 (Jodo), som er buddhistene » Himmelen.
eller
黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), som er den døde verdenen i japansk gammel mytologi
og jeg var i stand til å finne minst 10 og mer.
Jeg tror grunnen til at det er så mange skyldes utbredelsen av konfucianisme så vel som shintoismen og buddhismen al Jeg blandet men ikke kristendommen i vestlig forstand.
Svar
Jeg vil hevde at buddhismeelementet ikke er rent japansk. Shinto og buddhisme er begge assimilert i den japanske forståelsen av religion.
Min japanske venn sier at det ikke er noen forskjell mellom 天国 og 極 楽 i hennes forståelse. Hun sier imidlertid at sistnevnte er mindre brukt, og vil bli sagt av en eldre mann som bare mottar en massasje, som et uttrykk for glede. Mens 天国 ligner mer på det faktiske stedet du forestiller deg at det døde kjæledyret ditt gikk til.
(Men hvis du spurte en from japansk buddhist eller kristen, kan svaret være annerledes.)
I den japanske oversettelsen av Johannesevangeliet leste jeg ordet som ble brukt for himmelen bare var 天 (て ん).
桃源郷【とうげんきょう】
som betyr slags " Shangri-La ", men jeg don ' vet ikke om dette innebærer etterlivet eller bare en jordisk utopi.