Jeg vet at dette er ganske dumt, men hva er ordet for «å hjelpe noen å klatre ved å la ham stå på hendene dine» (for å tillate ham / henne se over en vegg eller klatre opp noe)?
Kommentarer
- Flere detaljer: det innebærer vanligvis å knytte begge hendene for å la noen sette foten på.
- Jeg ' jeg er ikke sikker på at ' et enkelt engelsk ord for det; Jeg vet at vi har en til det på slovensk. Og Google Translate vet ikke ' hvordan man skal oversette det nevnte ordet, noe som er mer bevis fra min slutt at et slikt ord ikke eksisterer på engelsk.
- … så hva er ordet for det på slovensk? Jeg vet at dette ikke er slovenian.stackexchange.com, men nå som du har nevnt det, kan jeg ikke la være å være nysgjerrig!
- @PLL: mens du ' venter, jeg ' Jeg prøver å holde deg underholdt ved å presentere deg det tyske ordet: R ä uberleiter (" plyndrere ' stige "). Den har til og med en artikkel på den tyske Wikipedia .
- Vårt ord " ravbarska " er faktisk avledet av R ä uberleiter, eller rettere sagt, " ravbar " kommer fra det tyske ordet for tyven R ä uber og -ska gjør det til et adjektiv, så gjør vanlig bruk det til et substantiv adjektiv.
Svar
Per Wiktionary er ordet du søker etter å gi det. et ben opp .
Leg up: handlingen med å hjelpe andres fremgang over en vegg eller annen hindring ved å danne et skritt for en av føttene med hendene
Svar
Å øke eller gi noen et løft kan fungere bra, avhengig av hvor formell konteksten er.
I det minste på amerikansk engelsk blir det ofte brukt i en mer metaforisk forstand å gi noen et ben opp, som for å gi noen en fordel av noe slag som ikke er nødvendig fysisk, så denne setningen kan forvirre noen lesere hvis du faktisk henviser til den fysiske handlingen med å løfte noen opp.
Kommentarer
- » Å (gi noen et) løft «blir også brukt billedlig. Jeg ville ikke trodd det ville være tydeligere?
- Faktisk, i Storbritannia, ville jeg ikke forstå " gi noen et løft " som denne bokstavelige betydningen.
- I USA ville jeg ikke nødvendigvis forstå " gi noen et løft " som denne bokstavelige betydningen, selv om det absolutt er en av dens mulige bruksområder.
- Ja, jeg er også enig i " boost " har den metaforiske betydningen. Imidlertid vil jeg aldri bruke " et ben opp " i fysisk forstand – for meg har det bare en metaforisk betydning, mens " boost " for meg har begge deler.
Svar
Jeg vil kaste inn bunk-up for godt mål, med hele uttrykket for å gi noen en bunk-up . Jeg har bare hørt det noen gang i en film eller to. Wiktionary markerer det som UK , kanskje noen fra USA kan kommentere om det også ville forstås der.
Kommentarer
- Når jeg hører køyeseng, tror jeg at jeg sover i samme rom. Dette vil bli brukt til tider når det er flere senger i rommet (hotellrom, fritidsboliger osv.) For å beskrive hvem som skal dele hvilke rom. Det innebærer ikke nødvendigvis å dele sengen. Jeg vil si at dette uttrykket brukes ganske uformelt i amerikansk engelsk sammenheng.
- Jeg vet ikke ' t gjenkjenner " bunk-up " i sammenheng med spørsmålet. (UK leser)
Svar
I N.E. England, vi brukte alltid begrepet «bunk up» .
Gi meg en køyeseng opp slik at jeg kan få ballen tilbake.
Når du søker på nettet, ser dette ut til å ha seksuelle konnotasjoner i noen sammenhenger.
Jeg har også hørt» leg up «& «boost».
Kommentarer
- Leg-up er det jeg instinktivt vil si, muligens gjennom AmE innflytelse (?).Jeg husker ikke ' i det minste å høre bunk-up fra AmE-høyttalere, så jeg ' d mistenker det kan være en dialektforskjell her.
Svar
«Hei Felix, kan du gi meg et løft ?»
Når det blir sagt foran en vegg eller et tre, vil dette normalt produsere hånden -låsing du beskriver. håndklemmingsteknikken er ikke den eneste måten å øke noen på, men det virker absolutt standard i denne situasjonen. Når det er sagt, når noen får et håndtak og klarer å hale seg opp på en rimelig måte, men likevel mangler fotfeste, skifter vi noen ganger til den vanskelige bum-push-teknikken .
boost (substantiv): et oppadgående trykk eller trykk (Han ga ham et løft over veggen.)
Også brukt som en veldig, som i:
«Hei Felix, kan du boost meg opp? «
boost (transitive verb): å heve eller løfte ved å skyve opp nedenfra (Han løftet meg over veggen.)
Definisjoner fra www.thefreedictionary.com.
Svar
«Kunne du gi meg et ben opp» brukes ikke bare for å få hjelp til å komme på en hest, men over et gjerde , eller til hvilken som helst hig hennes høyde.
«Gi meg et løft» brukes ikke i hestesituasjonen, bortsett fra av mennesker som er ekstremt uvitende om begrepet leg up , som forresten brukes fra Texas til Canada.
I AmE betyr køye opp i det minste å sove i samme seng, som i «hvem skal du køye deg med?» Jeg er ikke kjent med engelsk bruk for å bety boost .
Så, kort sagt, «gi meg et løft» ville være den vanligste setningen. I AmE for å svare på OPs faktiske spørsmål.
Kommentarer
- Din konklusjon er i motsetning til de to første avsnittene dine … (Og av kommentaren din om New England var relatert til Stes svar, vær oppmerksom på at han skrev NE England, dvs. nordøstlige England.)