Jeg har blitt blokkert mange ganger i en samtale fordi jeg ikke har noen måte å oversette «alt i alt» i de generelle sammenhengene:
- Alt i alt tar det 15 minutter å komme dit
- Alt i alt var denne filmen ganske morsom
Hvordan oversette dette mens du holder deg naturlig og kanskje ved å bruke forskjellige uttrykk?
Svar
Alt i alt tar det 15 minutter å komme dit
全部 で 15 分 か か る。
( flere eksempler på denne strukturen )
Alt i alt var denne filmen ganske morsom
こ の 映 画 b> 全体 的 に お も し ろ か っ た。
( flere eksempler , flere eksempler , mer )
Denne ordboken kan også hjelpe. Den inneholder noen nyttige setninger som 全体 と し て 見 れ ば.
Kommentarer
- God oversettelse av konseptet uten å prøve å være for bokstavelig.
Svar
Jeg tror at «vi bruker alt-i-alt i to forskjellige sanser. Det første eksemplet er i betydningen av «totalt» mens det andre tilfellet er i betydningen «i et ord». For sistnevnte foreslår jeg at du kan bruke noe sånt som [概]{がい}して
eller 一言で
, f.eks: 概して言えば面白い映画だった。
Svar
Et annet alternativ jeg ikke har sett ennå, er つ ま り, som er effekten av " Kort sagt … ", og brukes som innledning til en kort oppsummering.
Her er noen eksempler hentet fra Tanaka Corpus:
祖母 【そ ぼ】 は 耳 【み み】 が 遠 【と お】 、 つ ま り 耳 耳 み み み】 少 【す こ】 し 不 自由 【ふ じ ゆ う】 な の だ。
Bestemor er lite hørselshemmet. døve.彼 【か れ】 は と て も 太 【ふと】 っ て い る 、 つ ま り 、 300 ポ ン ド も 体重 【い じ ゅ ゅ う】 が あ の だ。。。。。。 He。。 that that that weigh weigh that 英語 【【【え い 【い い 【【【【は も は や 、 イ ギ リ ス の 人 【ひ と び】 だ け の 言語 【げ ん ご】 で は な い と う う こ と で す。。
Det viser at engelsk ikke lenger er språket bare av folket i England =. «57cc232de5″>
Spesielt det siste eksemplet tror jeg fanger den nyansen du leter etter.