På amerikansk engelsk refererer et «s hus til hans eller hennes fysiske bolig, mens en «s home er så mye mer. Et hjem er en bygning, en by, til og med et land hvor man føler at han eller hun hører hjemme mest. Det er et veldig kraftig ord som beskriver et veldig kraftig og medfødt menneskelig konsept.

Men det er også et konsept som ikke oversetter godt. Jeg har jobbet med Google Translate (ugh) og for de fleste språk av interesse Jeg kan virkelig ikke finne et ord som representerer ideen om hjem ordentlig. Er det uvanlig at dette konseptet har et tilhørende begrep? Er dette rett og slett representativt for en følelse av fast amerikansk opprinnelse? Er det noen gode eksempler på denne ideen på andre språk?

Kommentarer

  • Ikke sikker på hvorfor spesifikt » Amerikansk » – Britiske og andre engelske varianter viser samme skille.
  • Engelsk mangler et grunnleggende ord for å betegne en ‘ s yngre søsken, men jeg ‘ er sikker på at selv engelsktalende føler en medfødt kjærlighet, beskyttende instinkt og mild irritasjon når man ser på en ‘ s bror som er fem år yngre, ganske forskjellig fra hvordan man føler om en annen bror som er fem år eldre. Du kan ‘ t anta at folk føler noe annerledes bare fordi de deler ord ‘ betydninger ved en annen grense.
  • Du bør gi eksemplssetninger eller eksplisitt oppføre sansene. Begge disse ordene er også overbelastet på engelsk.
  • @TheEnvironmentalist Den sterke versjonen av Sapir-Whorf-hypotesen , så kjent og interessant som det er, for det meste blitt miskreditt, av år og år med gjentatt psykolingvistisk forskning. Den sterke versjonen har bare science fiction (som i filmen Arrival). Hvis den sterke versjonen ble holdt, ville oversettelse og lære et annet språk være umulig.
  • @TheEnvironmentalist Når det gjelder den svake versjonen, er det lett å jobbe der hvis det er trivielt å ha et ordforråd for å seile redskaper på et skip. eller at en stamme i Australia kan fortelle retning bedre i en underjordisk labyrint fordi språket deres ikke har ord for venstre og høyre, men gjør det for nord og sør, så de har konstant praksis med å holde styr på retningen. Annet enn det trivielle eller det uvanlige, er det virkelig ikke ‘ t så mye språkets innvirkning på tanken.

Svar

Mange romanske språk har dette skillet. I tillegg til fransk foajé bemerket av @Philippe, er det de romantiske kognatene spansk hogar , galisisk fogar , med betydningen av «hjem», fra vulgært latin focarium , til slutt avledet av det latinske fokus «ildstedet». Disse er forskjellige fra casa «house» (< L.)

Spesielt portugisisk har lar for» home «, avledet fra etruskiske (via latin) LAR .

Kommentarer

  • Jeg har alltid syntes lar hørtes morsomt ut, men ‘ t se på det & aldri forestilt seg at det var etruskisk. Kult!
  • Jeg ‘ en morsmålsbrasiliansk portugisisk høyttaler, og selv om jeg føler det som litterært, ‘ d aldri kalle det en erudittisme (som for eksempel å bruke den klassiske andre personens flertall). Mens jeg definitivt vou pra casa etter jobb, hvis jeg ‘ snakker om » hjemmet søtt hjem » det vil være en lar doce lar , hvis jeg ‘ jeg sier at » vårt sinn er vårt hjem » det vil være nossa mente é nosso lar , hvis Jeg ‘ jeg snakker om barn som gjør gatene til hjemmet de ‘ vil være crian ç som que fazem da rua seu lar osv. Disse høres mye mindre pompøs ut for meg enn hva ‘ s vanligvis betraktes som » eruditisme «, som í gneo for » brennende » osv.
  • (forts.) Lar rangerer # 1676 blant de 5000 mest talte ordene fra opensubtitles ; mye mindre vanlig enn casa (# 96), selvfølgelig, men likevel komfortabelt innenfor kjerne 2k, som er langt fra en eruditisme i mitt sinn (det ‘ s over chuva » regn «, besteira » tull » eller moradia » bolig «, for eksempel).
  • Selv den eksakte setningen fazem da rua seu lar kan lett bli funnet i naturen ( 1 , 2 , 3 …)
  • I det minste i Brasil bruker vi » lar » utelukkende når det gjelder hvor vi bor. I andre situasjoner – som når et lag spiller på sitt eget stadion – bruker vi » casa «. Så ordet » lar » er ikke en 1..1 oversettelse av » hjem «.

Svar

På fransk betyr ordene » foaje «og» chez soi «uttrykker begrepet hjem med en sterk nyanse av» ens familie «for den første ( foajé er opprinnelig peisen, og i forlengelsen ildstedet), mens sistnevnte er «ens eget sted» og derfor stedet hvor man føler de hører hjemme. I noen sammenhenger deler ordet demeure også noen av nyansene i det engelske ordet home .

På japansk er det begreper som uchi (内) eller wagaya (我 が 家) som delvis kan dekke konseptet (den første er bredere fordi den kan dekke hvilken som helst gruppe som høyttaleren tilhører, avhengig av konteksten , mens det andre er mitt / vårt hjem / husholdning / familie), men bruken av dem er mer begrenset. Det er også begrepet «ibasho» (居 場所) som refererer til stedet hvor man hører hjemme.

Jeg snakker ikke andre språk flytende nok til å gi andre eksempler, men jeg tror du vil finne det , som med de fleste begreper, og spesielt de som beskriver abstrakte begreper, vil du ikke finne en en-til-en korrespondanse der andre språk bare vil ha ett ord som tilsvarer nøyaktig hjem . Snarere, som med min Franske og japanske eksempler ovenfor, vil du oppdage at selv om konseptet (eller rettere sett sett med begreper) er ganske vanlig, vil hvordan det uttrykkes variere (noen ganger betydelig) fra ett språk til det neste.

Svar

På russisk er både hus og hjem de samme, дом [dom] , men på ukrainsk (som er nært beslektet med russisk) brukes det samme ordet, дім [dʲim] (gener. sg. дому [«dɔmu]) vanligvis hjem , mens hus kalles av forskjellige andre ord, som хата [«xata], будинок [bu» dɪnɔk], камяниця [ «kamjanɪtsʲa] (sjelden) osv. Jeg skrev» vanligvis «, fordi дім [dʲim] noen ganger brukes til å bety hus også.

Svar

På russisk er det adverb og домой som ligner på engelsk adverb «home» (som i gå hjem, hjemme)

Я дома = Jeg er på hjem (adverb)

Я в доме = Jeg er i huset (substantiv)

Я иду домой = Jeg skal hjem (adverb)

Я иду в дом = Jeg skal inn i huset (substantiv)

Svar

På hindi kan घर (ghar) bety begge «hus «og» hjem «. मकान (maka: n) betyr bare «hus», men er likevel et ganske vanlig ord.

Svar

På tsjekkisk og slovakisk de er to forskjellige ord (i motsetning til russisk der дом kan være begge).

Tsjekkisk:

  • dům – hus
  • domov – hjem
  • doma, domů – hjemme, (mot) hjem

har sin opprinnelse i protoslavisk * dȏmъ – hus, hjem

Svar

I tillegg til (o) uchi , har japansk furusato som er oversatt til hometown. Med plage er the area in which one grew up imidlertid mer nøyaktig enn de kartlagte grensene til byen.

Japanske ord har ofte emosjonell vekt: (o) uchi har en følelse av tilhørighet, wagaya har en følelse av familie og eventuelle tilknyttede følelser derav, og furusato har en tung følelse av nostalgi.

Svar

På kinesisk:

家 betyr hjem, inkludert men ikke begrenset til den fysiske boligen, og familiemedlemmer. Dette ordet kan betyr mye og får folk til å føle seg varme følelsesmessig. Jeg tror dette er det ordet som passer best hjemme på engelsk.

Dessuten er det noen relaterte ord:

  • 家庭 betyr familie.
  • 家乡 betyr hjemby.
  • 房子 / 房屋 / 住宅 betyr hus.

Svar

I Svensk og de skandinaviske språkene generelt har vi nøyaktig samme skille som på engelsk.

Hus -> Hus (samme på norsk og dansk)
Hjem -> Hem (Hjem på norsk og dansk)

(Hvis noen har fonetikken, kan de legg dem til)

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *