Jeg stilte et lignende spørsmål på engelsk & Bruksside, men ingen ser ut til å komme opp med en godt svar for meg. Jeg har bestemt meg for å prøve vårt kinesiske nettsted.

Bonus: hvordan vil du beskrive uttrykket 有缘 无 分?

Kommentarer

  • Kan du koble spørsmålet til EL & U? Jeg kan ' ikke finne det …
  • Fint spørsmål! +1
  • skjebne? skjebne? kjemisk? karma?
  • @Alenanno english.stackexchange.com/questions/46621/…
  • ber du om det engelske ekvivalente ordet / frasen eller en forklaring på engelsk?

Svar

CEDICT-definisjonen er:

skjebne eller sjanse som bringer folk sammen / forutbestemt tilhørighet eller forhold / (Budd.) skjebne

Jeg er ikke kjent med det kinesiske begrepet, men oversettelsen høres ut som «Karma».

Når det gjelder 有缘 无 分, er CEDICT-definisjonen :

bestemt til å møtes, men ikke skjebnes for å være sammen (idiom)

Den nærmeste engelske setningen jeg kan tenke meg er «star-crossed lovers». Romeo og Julia er stjernekorsede elskere.

Svar

Wikipedia har en veldig god forklaring på begrepet 缘分:

Yuan (forenklet kinesisk: 缘; tradisjonell kinesisk: 緣) eller Yuanfen (forenklet kinesisk: 缘分; tradisjonell kinesisk: 緣分; pinyin: yuánfèn; vietnamesisk: duyên phận) er et buddhistrelatert kinesisk konsept som betyr det forutbestemte prinsippet som dikterer en persons relasjoner og møter som f.eks. affiniteten blant venner eller elskere. I vanlig bruk kan begrepet defineres som den «bindende kraften» som knytter to personer sammen i ethvert forhold. Begrepet synkronitet fra den sveitsiske psykologen Carl Jung kan sees på som ligner på yuánfèn, [sitering trengte] som kinesere også mener er en universell kraft som styrer hendelsen av ting for noen mennesker noen steder. Yuánfèn tilhører familien av begreper kjent i teologien som determinisme.

Noen mener at drivkreftene og årsakene bak yuánfèn er handlingene som ble gjort i forrige gjenfødelse. Derfor kan det forstås som relasjonelt – i motsetning til det fysiske aspektet av karma i buddhismen. Mens karma ofte refererer til t konsekvensene av individets handlinger på seg selv, blir Yuan alltid brukt sammen med to personer.

og 有缘 无 分:

Ordtaket yǒu yuán wú fèn (有緣 無 份), «Ha skjebne uten skjebne,» brukes noen ganger for å beskrive par som møtes, men som ikke gjør det uansett grunn forbli sammen.

Annet enn det ovennevnte, vil jeg legge til min egen tolkning som følger:

I moderne tid praksis, 缘分 brukes mer seriøst for å beskrive et forhold mellom elskere, mens 缘 brukes mer tilfeldig for å beskrive det avanserte møtet mellom venner. For eksempel:

我俩 的 缘分 已尽 , 还是 分手吧。 (Dette er slutten på forholdet vårt, la oss splitte.)

我 跟 你 真的 很 有缘 , 走到 哪里 都 可以 碰面 The (To av oss er så skjebnesvangre at vi overalt møter opp.)

Tegnet «分» er opprinnelig skrevet som «份» og er fortsatt veldig i bruk i dag. «份» har betydningen av en del eller en del, f.eks. «股份», «名份», «福份». Derfor kan 有缘 无 分 (utvidet som 有缘 相爱 , 无 份 相守) betegnes som to personer som har skjebnen (uunngåelig begivenhet) for å møte og bli kjærester, men ikke har skjebnen (destinasjon, sluttresultatet) for å dele resten av livet sammen som mann og kone.

Svar

Jeg er sikker på at du har hørt uttrykket på engelsk: «vi var ment å være sammen». Når det er brukt på et romantisk forhold, er det «s 缘分. Vær imidlertid oppmerksom på at kinesere ikke bare gjelder romantikk, men også vennskap, spesielt vennskap som skyldes et tilfeldig møte. Hvis dere to har 缘分, så var det «ment» å møte og bli venner.

Det kan være interessant å spørre kinesere om de faktisk tror på 缘分 – er det en reell kraft som utøver innflytelse på ting? De fleste av dem tror på det, selv om de generelt ikke er religiøse eller overtroiske.

Svar

缘 har betydningen årsak , årsak, det betyr en slags årsakssammenheng.缘 som i 缘分 betyr flaks som førte mennesker sammen. Det har også en viss følelse av determinisme. de to elskere ble samlet sammen av skjebnen, så kan du si at de har 缘分.

som i 有缘 无 分, refererer det vanligvis til to elskere som har lykken til å kjenne og elske hverandre, men som ikke har hell til å holde sammen (som ekteskap) av en eller annen grunn.

Svar

缘: serendipity, som beskrevet i filmen med samme navn

有缘 无 分: IMHO, beskriver en følelse av maktesløshet ved avkall på kjærlighet / affære ved å gå på akkord med livets inngrep, det være seg samfunnsmessig eller naturlig … et godt eksempel er historien filmen Waterloo Bridge

Kommentarer

  • kinesiske navnet på den filmen er 廊桥 遗 梦
  • Serendipity vektlegger mer hell og er relatert til å finne skatter, ifølge min engelske ordbok. Likevel " 缘 " beskriver vanligvis skjebnen til møte mellom to mennesker (noen ganger mennesker og sted)
  • kanskje 缘 kan beskrives bedre som sosial sammenfletting: å ha 缘 med noen er å være sosialt viklet inn med noen. Det antyder en årsak-virkning.缘 er å sosialt flette for å oppfylle en viss skjebne … nå er jeg ' her, jeg føler skjebnen kan være et bedre ord enn skjebnen på dette arbeidet 🙂

Svar

缘分 er egentlig to ord på gammel kinesisk, og dette ordet kommer fra gammel kinesisk.

Dette ordet tydeliggjorde ekteskapssystemet i det gamle Kina.

缘 betyr gutt møter jente.分 betyr hvilken status gutten / mannen kan gi jenta / kvinnen.

I det nåværende Kina forlater kineserne det gamle ekteskapssystemet, men begrepet gjenstår.有缘 无 分 er en annen måte å si at vi ikke kan gifte oss.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *