Hva er forskjellen mellom «bestikk», «sølvtøy» og «servise»? Er det noen forskjeller mellom dem?
Svar
Bestikk har to definisjoner: 1. kutte / kantede redskaper som brukes til servering eller spising av mat, 2. spiseutstyr generelt. Uten ytterligere sammenheng antar en amerikaner sannsynligvis den første definisjonen (kniver), mens en brit er mer sannsynlig å gå for den generiske betydningen. > Sølvtøy betyr også å spise kjøkkenutstyr, spesielt sølvfargede, men i dag er de fleste sølvtøy faktisk ikke laget av sølv. Et amerikansk synonym som ikke antyde noe om sølvinnholdet (eller mangel på det) er bestikk .
Servise er helt annerledes: i engelsk engelsk bruk betyr det tingene på middagsbordet som vanligvis er laget av ch ina eller porselen – tallerkener, boller, tallerkener, kopper, serveringsskåler osv. På amerikansk engelsk brukes servise til visse gryter i keramikk, men gitt nok kontekst ville en amerikaner sannsynligvis forstå servise brukt i henhold til den britiske definisjonen.
Kommentarer
- Som amerikaner forstår jeg servise i britisk forstand, selv om første tanke ville være keramisk i stedet for porselen eller porselen. 🙂 Det kan bare være familien min, skjønt …
- Nydelig oversikt over skillene! Én ekstra ting jeg vil legge til: «sølvtøy» i generell forstand er, tror jeg, mindre vanlig i Storbritannia enn i USA – da jeg først flyttet til USA, fant jeg «sølvtøy av plast» skurrende, selv om det var klart hva det betydde.
- Utmerket svar, bra at britisk / amerikansk betydning var klart definert – da de skiller seg mye rundt matlaging og mat. Jeg er enig med PLL i ordet sølvtøy . I Storbritannia bruker vi det stort sett eksklusivt for sølv. Merk at det heller ikke er begrenset til bestikk, sølvtøy brukes til å referere til noe som ikke er rent dekorativt som er laget av sølv; en lysekrone for eksempel. Bestikk i rustfritt stål vil definitivt ikke bli klassifisert som sølvtøy her.
- @Orbling: rart hvordan hver dialekt er fleksibel på det ene ordet, men ikke på det andre. En amerikaner har ikke noe problem med å utvide " sølvtøy " til å spise kjøkkenutstyr av alle materialer, men vil ta " klipp " i " bestikk " bokstavelig; mens en brit ikke har noe problem med å utvide " bestikk " til å inkludere alt spisebestikk, men ønsker å ta " sølv " i " sølvtøy " bokstavelig talt.
- Jeg var en gang på en restaurant i USA, og av en eller annen grunn hadde jeg ikke ' ikke en kniv eller gaffel – så da jeg ikke var klar over variasjonen i bruken, spurte jeg for " bestikk ", for å bli møtt av et blankt blikk fra jenta som serverer bordet vårt! Jeg ble da forvirret (igjen, uvitende om de regionale variasjonene) for å bli fortalt " Å, du mener ' sølvtøy '! ", da jeg ville vært ganske fornøyd med rustfritt stål. Noen ganger er det veldig overraskende hvordan to morsmålsbrukere med nominelt samme språk ikke klarer å kommunisere om hverdagssaker 🙂
Svar
Jeg har alltid hørt, og brukt, ordene således: Bestikk beskriver bare kniver. Sølvtøy (eller bare» sølv «her i Sør), betyr å spise kjøkkenutstyr, uavhengig av materiale (det er helt akseptabelt å referere til «sølvtøy av plast,» som det du får med en bestilling fra en restaurant). Servise blir ikke brukt i USA, så vidt jeg vet. Jeg vet dette ordet fra lesing av bøker av britiske forfattere, men jeg vet ikke at jeg noen gang har hørt det i USA. Min forståelse er at servise betyr bare tallerkener, boller og kopper som brukes ved bordet.
Kommentarer
- Interessant å lære de dagligdags brukene i Sør. Bruken av sølvtøy er rart å inkludere et hvilket som helst stoff.
- " Sølvtøy av plast " er faktisk plastvarer .
Svar
Jeg spurte venner for det de kaller «knivgafler og skjeer som gruppe».Respondentene var for det meste amerikanske, med noen få internasjonale. Dette var resultatet:
Sølvtøy er favorittuttrykket, etterfulgt av kjøkkenutstyr, bestikk og bestikk.
Ingen nevnte servise da det ikke refererer til medlemmene i sølvtøyfamilien.