Jeg forstår at begge ordene betyr stort, men når skal det ene brukes mot det andre?

Kommentarer

  • Velkommen til Italian.SE!
  • Det ser ut til at du genererer forskjellige kontoer, og du bruker " Svaret ditt " form på en upassende måte (dette er kun ment for å gi et svar på spørsmålet). Vær så snill, prøv å unngå det. Legg merke til at du alltid kan legge til en kommentar under ditt eget innlegg (når du har nok rykte, vil du kunne kommentere overalt ), og hvis du vil kontakte bruker som har lagt ut svaret, kan du skrive @AmbaRaba i kommentaren din.
  • Jeg ' jeg er en italiensk-amerikansk (oldeforeldrene mine emigrerte helt tilbake da ) hvis etternavn er Grosso … og det gjør meg ganske trist 🙃
  • @BalinKingOfMoria Don ' t være, det er et ganske vanlig etternavn i Italia . Selv Grasso ( fett !) Er ganske vanlig …

Svar

Begge ordene betyr store eller store, både figurativt og fysisk, men de brukes i litt forskjellige sammenhenger.

Når vi snakker om elementer

Grande brukes ofte når du identifiserer et bestemt element mot mindre. Apri il libro grande (ikke det lille). Grosso brukes nesten aldri på denne måten. (Mens " più grosso " kan: Passami il libro più grosso )

Grande brukes ofte til å betegne stort, mens grosso betyr stort. Un libro grande har et stort format, un libro grosso er klumpete, med mange sider.

Når det brukes før substantivet, kan grande også bety flott, basert på kontekst. Un grande libro kanskje være en stor bok eller en veldig god bok. Ofte, begge deler, hvis du lager ordspill.

Effektivt kan et element være grande e grosso hvis den er både stor og klumpete.

Når vi snakker om mennesker

Alt som er sagt om gjenstander gjelder fortsatt, med noen variasjoner.

Grande før navnet oftest betyr flott.

Grande kan også bety voksen: Una persona grande = en voksen. Il fratello grande = den eldre / eldste broren. Filippo è grande, ormai = Philip har vokst opp allerede.

Grande kan handle om fysisk høyde. Guarda che grande è quel tizio = se på hvor stor den fyren er.

Grosso handler mer om bredde.

Faktisk , en fyr kan være grande e grosso , som betyr høy og bred.

Svar

Som deg riktig bemerket, både grande og grosso kan oversettes som stor . Imidlertid, selv om de ofte kan byttes ut, på et figurativt nivå, kan deres betydning variere ganske mye.

Ta for eksempel følgende setning: det var en stor steinblokk som blokkerte veien . Du kan oversette det som c «era un grosso masso che bloccava la strada eller som c «era un grande masso che bloccava la strada . De er begge helt akseptable.

På den annen side er det en stor forskjell mellom å si era un grosso uomo og era un grande uomo . Den første setningen ville oversettes som han var en stor mann , der stor betegner at han er robust, korpulent, feit eller til og med muskuløs. Mens den andre setningen ville oversettes som han var en flott mann , der flott betegner hans kvaliteter som person.

Jeg tror denne tråden på Wordreference kan hjelpe deg med å få en bedre undestanding av forskjellen mellom disse to ordene: https://forum.wordreference.com/threads/grande-vs-grosso.615354/?hl=it

Kommentarer

  • Og betyr et av ordene også fett?
  • Velkommen til Italian.SE!
  • @Beka ja, grosso kan også bety fett , men det er ikke like nedsettende som grasso
  • @Beka, det ville være en første, ganske grov tilnærming. Bare tenk at selv det samme adjektivet kan få forskjellige nyanser enten det vises før eller etter substantivet det refererer til. En grande uomo (ofte grand ' uomo ) er virkelig en berømt mann, mens en uomo grande er mer en (fysisk) stor mann.
  • @Beka. Og jeg ville ikke ' t at det å si grosso til en mann er høflig: bare litt mindre uhøflig enn grasso .

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *