Som svar på spørsmålet mitt på forskjellen mellom «gyūdon» og «gyūmeshi» Jeg lærte at «meshi» bare betyr kokt ris. Men jeg trodde «gohan» betydde kokt ris, så vær så snill, hva er forskjellen?
Jeg vet allerede at «go-» er et hederlig prefiks, og jeg tror jeg har blitt fortalt at «gohan» kan noen ganger brukes som et generelt ord for mat. Men er det alt som er til det?
Svar
Observer:
飯 meshi
ご 飯 gohan
De betyr begge det samme, som er (kokt) ris og / eller måltid Siden ris er en viktig del av japansk mat, de to betydningene overlapper veldig mye. Som du sa, ご 〜 go- er et hederlig prefiks, noe som gjør ご 飯 gohan det politeralternativet som brukes i mer høflig tale. >
昼 飯 hirumeshi
昼 ご 飯 hirugohan
Begge betyr «lunsj» (bokstavelig talt «middagsmåltid / ris»), men bruken av dem er forskjellig basert på høflighet:
昼 飯 を 食 っ て く hirumes hei o kuttekuru – «Jeg vil ta en bit» (dagligdags)
昼 ご 飯 を 食 て き ま em> hirugohan o tabetekimasu – «Jeg vil gå ut til lunsj» (høflig )
(omtrent oversatt med engelsk bruk)
Merk at både 飯 og 食 er det samme, men uttalen varierer vidt for forskjellige høflighetsnivåer. De fleste ord som kan dannes med meshi kan også uttrykkes ved hjelp av gohan .
Noen ganger spiller høflighet mindre rolle som en del av sammensatte ord og det er bare opprinnelsen til ordet som avgjør lesingen:
焼 き 飯 yakimeshi – stekt ris, japansk ord
炒飯 eller チ ャ ー ハ em> chāhan – stekt ris, kinesisk ord
Svar
Det er egentlig ingen forskjell annet enn høflighet. Men høflighet er en stor forskjell på japansk. For eksempel, hvis vi tar det til det ytterste, å si at det ikke er noen forskjell mellom あ な た og 貴 様 på japansk, er som å si at det ikke er noen forskjell mellom «Takk» og «Gå til helvete.» på engelsk. 🙂
飯 er ikke så opprørende uhøflig som 貴 様, men i noen situasjoner vil det føles ganske grovt. Verbet 食 う, derimot, er sannsynligvis mer uhøflig enn 飯, og jeg vil unngå å bruke det før du føler deg komfortabel nok med språket.食 べ る er nøytral nok til å brukes i alle uformelle situasjoner.
Kommentarer
- godt eksempel med あ な た og 貴 様
Svar
ご 飯 {は ん} er 美化 語 {び か ご} versjonen av 飯 {め し}, dvs. en forskjønnet versjon. Vanligvis har 美化 語 form av お / ご + den uautoriserte versjonen, men ご 飯 er et unntak. Et annet unntak er 腹 {は ら} → お な か, mage.は ん og な か eksisterer ikke av seg selv (med disse betydningene).
Husk at ikke alle noun / ご + substantiv er 美化 語, noen er 尊敬 語 {そ ん け い ご}, respektfullt språk. F.eks.お 車 {く る ま}, bil. Dermed kan du si お な か om din egen mage, men ikke お 車 om din egen bil.
Svar
En annen forskjell enn høflighet er når du bruker med 食 (eat)
ご 飯 を 食 べ る (gohan wo taberu )
め し を 食 う (meshi wo kuu )
og め し er skrevet med hiragana mesteparten av tiden så langt jeg har lagt merke til.
Svar
gohan kan bety kokt ris i tillegg til et måltid, siden tradisjonelle japanske / kinesiske måltider hovedsakelig besto av ris.
Meshi kan også bety mat i tillegg til ris .ひ る め し Jeg har hørt brukt til lunsj.
Kommentarer
- Begge disse gjelder begge.
Svar
En forskjell er at gohan er kango (kinesisk ord), mens meshi er wago (japansk ord).
Kommentarer
- Det er ikke riktig. Det er motsatt av sannheten. Kango er generelt mer akademisk, formell og maskulin. Wago er generelt mer kunstnerisk og feminin, og kan eller kan ikke vær høflig. Jeg respekterer generelt skrivingen din, men må stemme ned denne.
- @sawa Takk. Jeg tenkte på Wikipedia sa " Ordet meshi, den japanske ekvivalenten til kinesisk-japansk go-han, regnes som grov og maskulin (男性 語). " , men det snakket om bikago, ikke om kango versus wago.
- @ user458 Men etter strenge definisjoner er dette svaret riktig.ご 飯 er avledet fra kinesisk, og 飯 er innfødt japansk. Det hender bare at dette paret er uvanlig.