Jeg nynnet folkesangen «Jeg har jobbet på jernbanen» da jeg traff denne setningen … Hva er dens opprinnelse?

Jeg føler at livlig etablerer at dagen kan føles som en evighet. Men jeg la merke til at adjektivet ikke ser ut til å bli brukt under positive omstendigheter. Det gjør at øret mitt vil erstatte det med goddamn : Jeg har jobbet på jernbanen, alle goddamn dag. Er det noen sannhet her?

Kommentarer

  • Akkurat. Han ' har jobbet på jernbanen en del av en dag, men det føles som mye, mye lenger enn det.
  • Akkurat som en sidemerknad, italiensk ekvivalent er " hele den hellige dagen " og konnotasjonen er negativ til tross for bruken av begrepet " hellig ".
  • Det ' er ikke usannsynlig at det ' sa hakket ed.
  • Denne linjen vises nesten ordrett i Edmund Spenser ' s bryllupsdikt " Epithalamion " fra 1594: " Gjør derfor en fest nå al denne levende lange dagen, \ Denne dagen for alltid er meg hellig. ". Det er tydelig at det ' er en gledelig lang dag, ikke en uendelig. Svaret nedenfor gir mer detaljer om opprinnelsen. Bruken i folkesangen er absolutt mer lur.

Svar

Hele den livlige dagen : uttrykket brukes vanligvis generelt med en negativ konnotasjon, for å referere til en periode som er for lang, for slitsom :

  • hele dagen. Vel, selvfølgelig blir du stiv og sitter foran en datamaskin hele dagen. Jeg ville blitt gal hvis jeg måtte være hjemme hele den livlige dagen.

(McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)

I henhold til Phrase Finder folkesangen «Jeg har jobbet med jernbanen» (1936) deg sitere kan være ansvarlig for opprinnelsen, men uttrykket ble faktisk brukt i god tid før den datoen, og begrepet «livelong» har en kompleks og eldgammel opprinnelse.

Følgende kilde sier at opprinnelsen til adjektivet «livslang» er ganske gammel, og det betydde opprinnelig «kjære, elskede». Først på slutten av 1700-tallet endres betydningen til «levetid, livslang» sannsynligvis som et resultat av en feilanalyse av ordet «opprinnelse:

Livelong :

  • Livslang er ikke et vanlig adjektiv Bruken av den er for det meste begrenset til ett uttrykk, hele den livlige dagen, selv om den livlige natten også så sent som på det nittende århundre var vanlig . I disse uttrykkene er ordet rett og slett en intensivert versjon av adjektivet lenge. Men hvorfor leve? Vi bruker ikke dette ordet for å intensivere noe annet.

    • Vel, ordet går tilbake til første halvdel av det femtende århundre. Livelong er først registrert i Henry Lovelichs dikt The Holy of the Holy Grail, funnet i manuskriptet Cambridge, Corpus Christi College 80: And thus vppon the yl stod Nasciens der Al the live long day In denne Manere. (Og således sto nasjonene der på bakken Ll den livlige dagen i denne manere.
  • og

    • Al that leve longe Nyht Into Se han lokket frem Ryht (hele den livlige natten han så direkte ut i havet.)
  • Lovelich skrev sannsynligvis diktet rundt 1410 . Manuskriptet stammer fra før 1450. Og datoen gir oss en anelse om hvorfor live- brukes i ordet.

  • Den levende livlige refererer ikke til å leve. I stedet er det fra det gamle engelske leofet, som betyr kjære, elskede . Den deler en felles germansk rot med den gamle engelske lufu, eller kjærlighet.

  • Det er en mindre vanlig bruk av livslang å bety for en levetid eller livslang. Denne betydningen dukker opp på slutten av det attende århundre og ser ut til å være et resultat av en feilanalyse av ordets opprinnelse.

(www.wordorigins.org)

Ngram , hele den livlige dagen finner du fra slutten av 18 århundre.

  • 1786 Burns Twa Dogs 295 Eller le-lang nights , wi crabbit leuks, Pore owre the devil «s pictur» d beuks.

  • 1787 F.Burney Diary juni, dette var den siste dagen for frihet for hele den livlige sommeren .

  • 1806 J. Grahame Birds Scot. 77 Den lange sommeren live dag Hun i husenden sitter.

  • 1829 Hogg Sheph. Cal. I. 25 Han så der lee-lang night .
  • 1847 Emerson Poems, Good-bye Wks. (Bohn) I. 416 Hvor buene er grønne, den livlige dagen , Echo the blackbird «s rundelay.
  • 1870 Bryant Iliad I. ii. 35 Det blir dårlig en høvding Å sove den livlige natten

Svar

I tillegg til det utmerkede svaret fra user66974, vil jeg påpeke at det tilsvarende tyske uttrykket er «lieber langer Tag» (f.eks. Er arbeitete den lieben langen Tag).

Dette ser ut til å stemme overens med poenget som lever i dette uttrykket er avledet av leof.

Kommentarer

  • Dette svaret er egentlig ubrukelig for 90% av medlemmene i dette samfunnet fordi du ikke gir den bokstavelige oversettelsen av noen av de tyske ordene du nevner.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *