Hva betyr «se me fue»?

Betyr det bokstavelig talt «det slapp meg» eller er det en annen dagligdags betydning?

Kommentarer

  • Kan du behage gi noen sammenheng? Ellers er svarene kanskje ikke nøyaktige …
  • Velkommen til Spansk språk ! Setningen ser ikke ut til å ha en andre betydning, men den kan brukes i en lang rekke situasjoner. Vi ønsker å hjelpe deg, men vi trenger virkelig en større sammenheng for å kunne gi deg et riktig svar.

Svar

Uttrykket «se me fue» uten noen sammenheng kan bety forskjellige ting. Kanskje du kan gi mer sammenheng om det. Likevel er det noen eksempler som kan være nyttige for deg å forstå det.

1. Bryt et forhold

– Maria: Jeg har vært så egoistisk og jeg mistet ham.
– Isabel: Ikke vær så hard mot deg selv.

– Maria: ¡He sido muy egoista y se me fue (o lo perdí)!
– Isabel: ¡No seas dura contigo misma!

2. Glemte noe spontant

– José: Hei Juan, dro du på festen i går?
– Juan: Damn, jeg glemte det helt!

– José: Hei Juan, ¿fuiste a la fiesta ayer?
– Juan: Demonios *, ¡se me fue completeamente!

  • Demonios, kan erstattes av lokale eller regionale uttrykk. Det avhenger av kulturen.

3. Noen gikk bort

– Abigail: Min far gikk bort. Jeg kan ikke overvinne det.
– Carlos: Jeg er så lei meg for å høre det. Vær sterk!

– Abigail: Mi padre se me fue. No puedo superarlo.
– Carlos: ¡Cuánto lo siento! ¡Sé fuerte!

4. Å miste noe plutselig

– Roberto: Holly s ** t! Jeg mistet gifteringen min. Den falt ned i vasken!
– Rosa: Å nei! Jeg vil ringe rørleggeren med en gang!

– Roberto: Mi ** da, ¡Se meg fue el anillo de matrimonio por el lavatorio!
– Rosa: ¡Oh nei! ¡Llamaré al fontanero inmediatamente!

5. Mister kontrollen

– Christian: Dude, du traff bilen så hardt!
– Jorge: Jeg mistet kontrollen. Veien er glatt !

– Christian: Amigo *, ¡chocaste al otro carro muy fuerte!
– Jorge: Se me fue. La carretera está muy resbalosa.

  • Amigo, kan erstattes av l okalt eller regionalt uttrykk. Det avhenger av kulturen.

6 Mangler noe

– Esteban: Å nei! Jeg savnet bussen igjen!

– Esteban: ¡Å nei! ¡Se meg fue (o perdí) el bus de nuevo!

Svar

I Spania er det ganske vanlig, i uformelle samtaler, å si se me fue som en kort vei å si se me fue enten la cabeza , la olla , la pinza eller en hvilken som helst type gjenstand som er relatert til tankene til deg selv.

Så du vil lytte:

– ¿Por qué no viniste ayer a la cena?
– Ostras … ¡se me fue!

Betydning:

– Hvorfor kom du ikke i går til middagen?
– Herregud, jeg glemte det helt.

Videre lesing: ¿Cuál es el origen de “irse la olla” o “irse la pinza”?

Kommentarer

  • Det er også situasjonen når du er i ferd med å si noe og du blir distrahert en løs ide. Da sier du " se meg fue (la idé) " I Colombia vil mange si " se meg fue la paloma "
  • " Se meg fue ", " Se meg fue la idé ", " Se meg fue lo que iba a decir ", er alle mulige. Noen ganger kan du bruke " escapar " i stedet.

Svar

Se me fue betyr «oops»

Jeg er fra Sør-Amerika, og «ostras» har flere betydninger som mange ord på spansk.Hvis du bruker det på feil måte, har dette ordet veldig støtende betydninger, så vær forsiktig når du bruker det.

Kommentarer

  • I ' m form søramerika også, og selv om " ostras " høres latterlig ut for meg, jeg vant ' t beat you, and BTW " se me fue " betyr mye mer enn " oops "
  • Vel, jeg tror du visste hva " ostras " har en veldig offesiv betydning for noen mennesker når de ikke brukes riktig.
  • Jeg forstår det også, men det er ikke det du forklarer i svaret ditt. Du sier bare at i Sør-Amerika blir folk slått av si ostas, og det er ikke sant. Svarene dine skal gi sammenheng og referanser om mulig. Vennligst les spanish.stackexchange.com/help/how-to-answer
  • La meg forklare bedre, jeg fikser svaret mitt
  • Kanskje du bør forklare de " støtende betydninger " og utdype mer betydningen og mulige konnotasjoner i et bestemt land. Jeg ' er sikker på at det ikke er det samme i hvert enkelt land.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *