I kursboken DaF kompakt A1, fant jeg setningen:

Var macht Sylvie alles?

Jeg kan forstå spørsmål uten ordet alles:

Hva gjør Sylvie?

Men ordet alles forvirrer meg.

Svar

Ordet »alles« betyr »alt«. Du blir bedt om å fortelle alt Sylvie gjør. Du blir ikke spurt om hva Sylvie gjør i en spesiell situasjon, eller i et spesielt øyeblikk. Du blir spurt om hva Sylvie generelt gjør. I hele hennes live, hele dagen.

Ordet »alles« brukes i lignende spørsmål:

Was können Sie alles ?

Her oppfordres du til å fortelle alle dine ferdigheter.
Et annet eksempel:

Wen kennst du alles?

Her vil spørgeren høre en komplett liste over alle du kjenner.

Kommentarer

  • Jeg tror ganske mye at dette tyske uttrykket " alles " er implisert i ordet " gjør ". " Hva gjør hun? " har allerede en generallall, med alle tegn på engelsk, ikke sant?
  • @Alex: Kanskje du har rett (jeg vet virkelig ikke ', fordi engelskferdighetene mine er for svake), men her snakker vi ikke om betydningen av engelske ord. Dette styret handler om tysk språk. Det er verken et oversettelsestavle eller et brett om andre språk.
  • Jeg kjenner Hubert, jeg trodde heller man kunne finne det nyttig å ha denne sammenligningen, å vite at man på tysk kan finne ordet " alles " i denne sammenhengen.

Svar

For å legge til Huberts utmerkede svar kan «alles» i denne sammenhengen oversettes som «in all,» (i stedet for bare «all»).

Så » Var macht Sylvie alles? «Ville oversettes som» Hva gjør Sylvie i det hele tatt?

Og som Hubert påpekte, ville betydningen være «alt».

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *