1. YouTube-videoen på https://www.youtube.com/watch?v=8OkpRK2_gVs sier det «s " Sind Sie das Essen? Nein, wir sind die Jäger! "

  2. YouTube-videoen på https://www.youtube.com/watch?v=AgBUP8TJqV8 skriver imidlertid " Sie sind das Essen und wir sind die Jäger! "

Avhengig av hvilken oversettelse den brukte , to forskjellige betydninger kan komme over. I den første er det et «retorisk spørsmål " Er du byttet? " til hva som er svarte med " Nei, vi er jegerne. " I den andre versjonen ser det ut til å være mer en fornærmelse " Du er byttet og vi er jegerne. "

Hva er det?

Svar

Begge videoen ser ut til å få den første delen av tekstene feil. Imidlertid fortellingen om den første, f.eks. spørsmål > svaret, er faktisk det de prøvde å komme over.

I følge CD-heftet starter sangen 紅蓮 の 弓矢 歌詞 av Linked Horizon med følgende setninger:

Bilde fra hefte

Selv om det er litt vanskelig å lese, setningene ser ut til å være som følger

Seid ihr das Essen?
Nein, wir sind der Jäger!

Hvis vi la korrektheten til den tyske uttalen / bruken til side, som er pent dekket av reddit , vil dette omtrent oversettes til: / p>

Er du maten?
Nei, vi er jegerne!

Kommentarer

  • Interessant, AoT Wikia nevnte dette i tr ivia-seksjon: " Den tyske linjen i begynnelsen av sangen blir ofte feilaktig hørt som " Sie sind das Essen und wir sind die J ä ger! " eller noe lignende. I henhold til de offisielle tekstene som er gitt i CD-heftet, er riktig linje " Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der J ä ger! ". "

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *