Jeg vet at det er et idiomatisk synonym for «gjette gjetninger» eller «ta gjetninger», men hva er det underliggende grunnlaget for uttrykket? «fare et gjetning» farligere enn «å gjette?»

Svar

Ordet «fare» er (sannsynligvis) fra et arabisk ord som betyr «terning», og kom til engelsk gjennom fransk der det opprinnelig betydde et terningspill og deretter mer generelt tilfeldighet, tilfeldighet. Ordet utviklet seg videre på engelsk til å bety risiko, så fare. Jeg vil risikere gjetningen at «fare et gjetning» er et uttrykk som beholder den eldre betydningen av «å ta sjansen på et gjetning».

Kommentarer

  • Spillet med ' Fare ' kom tilbake fra den arabiske verden med korsfarerne og ble til slutt craps

Svar

fare verb [overs.]
våger å si (noe): han farte et gjetning .

Det er som «gjett», egentlig . Kanskje litt mer usikkert, til og med.


I tillegg til mening, bør jeg si at det er veldig vanlig:

ngram

Kommentarer

  • Så det ' er ikke en idiomatisk setning i det hele tatt, er det? … Visste ikke ' t hazard faktisk er et definert verb.
  • Robert Harvey: Jeg vil fortsatt betrakte fare som en gjetning som et idiomatisk uttrykk. Jeg tviler på at verbet (i den første betydningen) blir brukt i noen annen sammenheng.
  • " I ' d fare for at … " ikke er ukjent, selv om jeg ikke ville ' t bli overrasket om det stammer fra fare et gjetning .

Svar

Som rapportert av NOAD, er en av betydningene av fare (når det brukes som verb) «våge å si (noe).»

Hun risikerte et gjetning.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *