I min spanske klasse lærte vi at verbet for «å stoppe» er «parar», men mange stoppskilt har ordet «alt» på seg i stedet for «pare» som kommandoform for «parar». Jeg spurte hvorfor, men ingen var sikre. Hvorfor står «alt» på et stoppskilt? Hva betyr det?

Svar

Ordet «alt» som utrop har ingenting å gjøre med «alt» som et adjektiv. I det XVI århundre ble kong Karl I av Spania også keiser Karl V av Det hellige romerske riket, Lord of the Netherlands og Erkehertug av Østerrike. Så når det gjelder lingvistikk er det interessant å merke seg hvordan noen ord gikk fra et språk i det hellige romerske riket, for eksempel tysk, til spansk. En av dem var det tyske ordet «halt», som ble «alt», som bemerket av de første spanske ordbøkene fra RAE. Følgende er fra 1770:

ALTO. (Milic.) La voz de que se usa para mandar parar la tropa ó suspender la accion en que está.

[Word brukes til å befale troppene å slutte å bevege seg eller å slutte å gjøre den nåværende handlingen .]

Og før det, i 1726, var det:

ALTO. Voz que se usa para imponer siléncio, y que no se prosiga una conversación, discurso, riña, etc. aludiendo à la voz Alto en el uso militar.

[Ordet pleide å få noen til å holde kjeft og ikke fortsett en samtale eller tale, tvist osv., med henvisning til det samme ordet i dets militære bruk.]

I en ordbok fra 1607 er det registrert uttrykket «alto hazer» som stammer fra det tyske ordet «Halten». Du kan fortsatt si «hacer un alto en el camino» som «for å stoppe opp reisen». Og i 1591 ble uttrykket «alto hazer» registrert i en spansk-engelsk ordbok som «to keepe aloose».

Så bruken er faktisk registrert i militær sammenheng. Nå for tiden bærer den fortsatt den samme plikten til å stoppe, utvidet til ikke-militære sammenhenger.

Kommentarer

  • Ta gjerne tilbake noen av mine redigeringer som ikke ' ikke føles riktig for deg.
  • @ aparente001 ingen grunn til å rulle tilbake, jeg vet at engelsk er langt fra perfeksjon, så jeg godtar alle forbedringer du laget.
  • I utgangspunktet tenkte jeg at du kanskje ville vite at voz ser ut til å være en falsk kognat (selv om de sofistikerte ved ELU kanskje kjenner til en annen definisjon fra lingvistikk som jeg ' er ikke klar over). // (Jeg satte en nyttig ordbokskobling i redigeringsdokumentasjonen – kanskje den var litt begravd.)

Svar

Alto som substantiv er navnet på stoppskiltet i noen deler av Amerika; som et utrop («¡Alto!») betyr det «stopp!» i alle de spansktalende landene.

Se Alto i Diccionario de la Lengua Española (det kommer fra det tyske «Halt», fra det tyske verbet «halten»).

Kommentarer

  • Interesante, como Alto en la lengua es un sustantivo, cuando se trata de un verbo, sin embargo no tiene conjugaciones. entonces, es un verbo usado como sustantivo, o un sustantivo usado como verbo?
  • @Mike se lo considera como una interjecci ó n con valor imperativo. Si tuviese flexiones que se pareciesen m á sa los del imperativo, quiz á s ser í a posible considerarlo como un verbo muy defectivo, como lo es abarse que tiene apenas formas en total : abarse, á bate, abate, abaos, á bese , y á bense
  • que tiene SEIS formas en total – tengo que dejar de comentar por el m ó vil
  • @guifa si quieres lanza un flag para que te editemos un comentario 🙂
  • @guifa – Tambi é n hay un truco para componer un comentario: copiar el texto, borrar el comentario original, meter el texto en un nuevo comentario, editar, publicar. (S ó lo funciona si no hay respuestas.)

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *