Vi gjør en nederlandsk oversettelse av et engelsk teaterstykke og er uenige om hvordan jeg skal oversette «Jeg liker ikke henne, men det er ikke halvparten av poenget «.
Noen ønsker å oversette» halvparten av poenget «bokstavelig mens jeg tror» halvparten av poenget «har en spesiell betydning på engelsk som er tapt i en bokstavelig oversettelse. Dessverre kan jeg ikke finne uttrykket «halvparten av poenget» forklart online. Kan noen forklare dette uttrykket, helst med en referanse?
Kommentarer
- Linjen er fra Edward Albee ' s 1966 A Delicate Balance . Som @Kris antyder at den ' sa " manglet " versjon av " ikke halvparten av det " , muligens ment å formidle at høyttaleren (" øvre middelklasse forsted " Tobias) er litt ute av kontakt med det virkelige språk , så vel som det virkelige livet .
Svar
Jeg tror uttrykket bare betyr:
- Jeg liker ikke henne, men det er ikke engang halvparten av grunnen .. hvorfor jeg er uenig eller innvender .. (uten å vite sammenhengen er dette spekulativt på).
Halvdelen av poenget er avledet fra det vanligste uttrykket hele poenget . Jeg er ikke klar over noe idiomatisk bruk. Eksempel:
- Jeg liker henne ikke; det er hele poenget (f.eks. Hvorfor jeg motsetter meg at hun blir sjefen min).
Svar
Ett idiom jeg ofte støter på:
«Men det er ikke halvparten av det. «
Dette uttrykket finnes på
* theFreeDictionary.com
* yourDictionary.com
* The American Heritage Dict. Of Idioms
Her antyder det at det er et viktigere annet aspekt.
I den gitte sammenhengen antyder foredragsholderen at det ikke er noe som er sant, men det er en annen viktigere ting ved det. Å lese videre bør avklare hva det er.
Svar
«Du har ikke halvparten av den makten til å skade meg. Da jeg må bli såret. «(» Othello «)
Hvis du får dobbelt så mye kraft som du har nå, vil det fremdeles ikke være nok til å skade meg.
Multipliser med to av årsakene dine, du» d fortsatt ikke kommer til hele poenget. Matematikk …
Kommentarer
- Jeg skjønner at ' er en ganske offisiell tolkning, men det gir ingen mening, shakespeare gjorde ikke ' t ppl immun mot sverd. Imo er det mye mer fornuftig å bety at Emilia allerede er så såret [følelsesmessig] som hun ' får, og trusler vil ikke gjøre mer.
Svar
Jeg leste dette som uttrykket «ikke halvt» – relatert til @Kris «poeng om» ikke halvparten av det «- og at taleren sier «Jeg liker ikke henne, men det er det minste av mine innvendinger.»