Jeg leser En kvinne uten betydning av Oscar Wilde. Nedenfor er fra fru Arbuthnot til sønnen Gerald:

[…] Gerald, da du var naken kledde jeg deg, når du var sulten, ga jeg deg mat. Natt og dag hele den lange vinteren Jeg pleide deg. Ingen kontorer er for slemme, ingen omsorg for ydmyk for det vi kvinner elsker – og oh! Hvordan jeg elsket deg. Ikke Hannah Samuel mer. Og du trengte kjærlighet, for du var svak, og bare kjærlighet kunne ha holdt du lever. Bare kjærlighet kan holde alle i live. […]

Jeg kunne ikke forstå " Ikke Hannah Samuel mer ", fra et grammatisk synspunkt. Hva betyr det egentlig?

Er noen deler utelatt? Hva er den fullstendige formen for denne setningen?

Bakgrunn

Jeg antar at Hannah og Samuel er fra Bibelen, nedenfor er sitert fra Wikipedia :

I den bibelske fortellingen er Hannah en av to koner til Elkana; den andre Peninna, som fødte barn til Elkana, men Hannah forble barnløs.

Likevel foretrakk Elkana Hannah. Hvert år ofret Elkana et offer ved Shiloh-helligdommen og ga Pennina og hennes barn en porsjon, men han ga Hanna en dobbel porsjon " fordi han elsket henne, og Herren hadde lukket henne livmor " (NIV). En dag gikk Hannah opp til tempelet og ba med stor gråt (1.Samuelsbok 1:10), mens ypperstepresten Eli satt på en stol nær dørstolpen. I sin bønn ba hun Gud om en sønn, og til gjengjeld lovet hun å gi sønnen tilbake til Gud for tjenesten til Shiloh-prestene. Hun lovet at han ville forbli nazaritt alle dager i livet.

Eli trodde hun var full og spurte henne ut. Da hun forklarte seg, sendte han henne bort og sa effektivt at bønnen hennes ville bli hørt og hennes ønske oppfylt. Som lovet ble hun gravid og fødte en sønn. Hun kalte ham Samuel, " siden hun hadde bedt Herren om ham " (1.Samuelsbok 1:20 NAB). Hun reiste ham til han ble avvent og førte ham til templet sammen med et offer. De første 10 versene i 1.Samuelsbok 2 tar opp hennes lovsang til Herren for å svare på hennes begjæring. Eli kunngjorde Hannah en annen velsignelse, og hun ble gravid med ytterligere 3 sønner og 2 døtre, og tjente totalt seks.

Svar

Isolert sett er Ikke Hannah Samuel more en ikke-grammatisk ytring. I sammenheng med avsnittet kan vi skjønne at dette er en svært elliptisk måte å si:

Hannah elsket ikke Samuel mer. / p>

Denne typen ellipser finnes svært sjelden i moderne tale eller skriving.

Kommentarer

  • Jeg ' er ikke overbevist. Mest sitering har komma mellom " Hannah " og " Samuel ", som ikke ' ikke passer til denne lesningen.
  • @FumbleFingers Jeg kan forsikre deg om at på viktoriansk / edwardiansk litterær engelsk denne bruken av kommaet er ikke uvanlig. " John elsket Mary, og Mary, John " er noe jeg nettopp gjorde opp, men er typisk; hvis du trenger et eksempel, vil jeg ' prøve å finne en, men det ' vil ta meg en stund.
  • @StoneyB: Jeg ' er helt klar over kommabruken i ditt eksempel – det ' litt stiv og formell i dag, men uvanlig. Poenget mitt er at hvis vi godtar JSB ձոգչ ' s tolkning her, er kommaet definitivt ikke gyldig . Hvis kommaet skal være der, er den eneste mulige tolkningen den jeg ' har gitt. I den grad er begge tolkningene gyldige – valget " riktig " er helt avhengig av om man godtar kommaet eller ikke.
  • @FumbleFingers Tvert imot: Viktoriansk bruk er ikke så begrenset. Det krever ikke elliptisk komma, men det tillater det. " Hvordan jeg elsket deg. Ikke Hannah [elsket] Samuel mer! " gir ikke bare en alluserende mening, den forsterkes av det som følger. Det er den samme bruken (med punktum i stedet for semikolon) som foreskrevet i NASA-håndboken sitert her .
  • @FumbleFingers Det kan innebære en pause, eller det kan antyde en ellipse.I alle fall utelater de tidligste utgavene kommaet – som er trykt i Paris i 1903 og den kommersielle utgaven i 1904 . Vi kan anta at disse var basert på versjonen som hadde premiere 19. april 1893, og kommaet snek seg inn i senere utgaver for å gjøre syntaksen klarere.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *