I episode 10 av Love Live sesong en, når Yazawa Nico blir vekket og alle ser ansiktsmasken hennes, kommenterer Ayase Eli sier « Khorosho «. Hun sier dette også når Sonoda Umi blir vekket og blir til en «demon». Gitt konteksten, trodde jeg « Khorosho » betydde noe som «skummelt» eller «skremmende», men det var rart at NISA ikke endret dette i de engelske undertekstene.

Imidlertid , på slutten av episoden når alle jentene er på stranden og holder i hendene og ser soloppgangen, når Nishikino Maki takker henne, sier Eli « Khorosho » og også Elis søster Alisa sier « Khorosho «når hun korrigerte i å tro at en rød bønnebolle var en kremblås i episode 12. I begge disse situasjonene kan jeg ikke forestille meg» Khorosho » som betyr «skummelt».

Så hva betyr « Khorosho «? Og hvorfor ville det ikke bli oversatt på engelske undertekster?

Kommentarer

  • urban ordbok til unnsetning!
  • @Darjeeling som ser ut til å bare reversere det jeg sa. det gir mening i de to siste situasjonene, men ikke i de første 2

Svar

Hva betyr “Khorosho”?

Det er russisk: хорошо .

Jeg kan ikke russisk, så jeg kan ikke påstå at jeg vet hvordan russisktalere forstår ordet «khorosho», men jeg kan fortelle deg hvordan japansktalende antar at russisktalere forstår det. Den japanske forståelsen av «khorosho» er som et interjeksjon som brukes til å uttrykke omtrent «Wow!» eller «Flott!» eller kanskje «OK.» (jf. en , to , tre ). Dette ser ut til å avvike noe fra hvordan ordet blir forstått av russisktalende.

Forstått som en ganske generisk interjeksjon, kan man se hvorfor Eli / Alisa kanskje hadde brukt det i de forskjellige sammenhengene du påpekte i spørsmålet ditt. .

Og hvorfor ville det ikke bli oversatt i engelske undertekster?

Jeg forestiller meg at det ville «blitt oversatt fordi det også er et fremmed ord for japanske seere.


Bortsett fra – av grunner som ikke er klare for meg, ser» khorosho «ut til å være Japan «favoritt russisk ord. Japansk ødelegger Hibiki ble overgitt til sovjettene etter krigen (og omdøpt til Verniy ). Dermed sier Hibiki i Kantai Collection også ofte «khorosho», fordi det tilsynelatende bare er en ting som [japanskere tror] russere gjør.

Svar

Khorosho er et russisk ord som betyr " ok ". I visse sammenhenger, det kan også bety " fint " eller noe lignende. På en måte er det nesten et universelt ord.

Stavemåten er: " хорошо ". Det uttales som: " kharasho ". (O «på russisk blir ofte uttalt som ah» s.)

Jeg er redd jeg ikke kan forklare hvorfor den ble brukt som den var, ettersom jeg ikke har sett anime. , det virker som senshin ga en fantastisk forklaring.

En merknad: Jeg har ikke hatt mye interaksjon med det russiske samfunnet i det siste (les: i nesten et tiår), men med mindre hukommelsen min er feil, senshin » s teori om at " khorosho " er " bare en ting som russere [sier] " er ikke helt riktig.


Kilde : Jeg pleide å beherske russisk. " Brukes til at " var et nøkkelord her, men jeg vil alltid huske et så enkelt ord.

Kommentarer

  • Ah, sorry – jeg mente ikke ' t å påstå at russerne bare gikk rundt " khorosho " -ing hele tiden; heller bemerket jeg bare at dette ser ut til å være det japanske folk tenker russere stereotype gjør. Jeg avklarte svaret mitt litt. (Bra svar, forresten!)
  • Ja, jeg forstår det nå. Min feil. Og akkurat som jeg sa, kan utsagnet ditt (slik jeg tidligere forsto det) faktisk være sant. For øyeblikket strekker interaksjonen min på russisk bare til å snakke med bestemoren min – og selv da bruker jeg vanligvis morsmålet mitt. (Og takk!)

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *