For fra hans fylde har vi alle fått, nåde på nåde. (Johannes 1:16, ESV)

Jeg er nysgjerrig på betydningen av «nåde på nåde.» Jeg har lest dette som «nåde for nåde» i andre bibeloversettelser. Henviser dette til Kristus som Nåde, som elsker oss så høyt at han gir oss nåde? Takk for innsikten på forhånd.

Svar

På sin oppføring for preposisjonen ἀντί skrev Wilke (oversatt av Thayer), 1

e. etterfølgelse til andres sted: Ἀρχβασιλεύει ἀντὶ Ἡρώδου i stedet for Herodes, Mt. 2:22, (1 K. 11:44; Hdt. 1, 108; Xen. An. 1, 1, 4). χάριν ἀντὶ χάριτος nåde i stedet for nåde , nåde etterfølger nåde evig, dvs. e. den rikeste overflod av nåde, Jn. 1:16 , (Theogn. Vs. 344 ἀντʼ ἀνιῶν ἀνίας [ennå jf. Konteksten vs. 342 (vss. 780 og 778 utg. Welcker); mer passende er reff. . til Philo, i. 254 ed. Mang. (de poster. Caini § 43, vol. ii. 39 ed. Richter ) og Chrys. de sacerdot. l. vi. c. 13 § 622]).

Kanskje vår beste forståelse av den greske setningen χάριν ἀντὶ χάριτος (“nåde i stedet for nåde”) kommer fra Philo, som var en samtid av forfatteren av det fjerde evangeliet, som levde i det 1. århundre e.Kr.

I On the Posterity of Cain , §145, skrev Philo,

På grunn av dette begrenser og regulerer Gud de første nådene før de som fikk tildelt voksløs fra metthet. Deretter skjenker han andre nåd i stedet for disse nådene (ἑτέρας ἀντʼ ἐκείνων), og tredje nåde i stedet for de andre nådene (τρίτας ἀντὶ τῶν δευτέρων), og alltid nye nåd i stedet for eldre nåd (νέας ἀτ) nåde, men andre ganger de samme graces nok en gang.

διὸ τὰς πρώτας αἰεὶ χάριτας, πρὶν κορεσθέντας ἐξυβρίσαι τοὺς λαχόντας, ἐπισχὼν καὶ ταμιευσάμενος εἰσαῦθις ἑτέρας ἀντ ἐκείνων καὶ τρίτας ἀντὶ τῶν δευτέρων καὶ αἰεὶ νέας ἀντὶ πάλαιοτέρων, τοτὲ μὲν διαφερούσας, τοτὲ δʼ αὖ καὶ τὰς αὐτὰς ἐπιδίδωσι

For på den ene siden mangler skapningen aldri fordelen av Guds nåde, siden han ville blitt fullstendig ødelagt, men han kan ikke bære et stort og rikelig rush av dem. Fordi Gud ønsker at de skal være til fordel for oss, måler han nådene gitt i forhold til styrken til de som mottar den.

τὸ γὰρ γενητὸν οὐδέποτε μὲν ἀμοιρεῖ τῶν τοῦ θεοῦ χαρίτίν ἐπεὶ πάν πολλὴν καὶ ἄφθονον αὐτῶν ῥύμην ἀδυνατεῖ διὸ βουλόμενος ὄνησιν ἡμᾶς ὁ θεὸς ὠφελεῖν πρὸς τὴν τῶν λαμβανόντων ἰσχὺν τὰ διδόμενα σταθμᾶται

Etter de første nåde (τὰς πρώτας χάριτας), Gud skjenker:

  • andre nåd i stedet for disse nådene (ἑτέρας ἀντʼ ἐκείνων)
  • tredje nåde i stedet for de andre nådene (τρίτας ἀντὶ τῶν δευτέρων)
  • alltid nye nåd i stedet for de eldre nådene (αἰεὶ νέας ἀντὶ πάλαιοτέρων)
  • ennå noen ganger forskjellige nåd (τοτὲ μὲν διαφερούσας)
  • men andre ganger de samme nådene på nytt (τοτὲ δʼ αὖ καὶ τὰς αὐτὰς)

I sin kommentar til Johannes 1: 16– 17, skrev St. John Chrysostom, 2

Og hva har vi fått? Han sa, «nåde i stedet for nåde.» Hva slags i stedet for hva slags? Det nye i stedet for det gamle. For, akkurat som det var en rettferdighet, er det også en rettferdighet: «I følge rettferdigheten,» sa han, «som er i loven, feilfri» (Fil 3: 6). Akkurat som det var en tro, er det også en tro: «fra tro til tro» (Rom. 1:17). Akkurat som det var en adopsjon, er det også en adopsjon: «Hvem gjelder adopsjonen» (Rom. 9: 4). Akkurat som det var en herlighet, er det også en herlighet: «For hvis det som ble gjort bort, var strålende, mye mer er det som er igjen herlig» (2. Kor. 3:11) Akkurat som det var en lov, er det også en lov: «For loven om livets ånd har gjort meg fri …» (Rom. 8: 2).

Τί δὲ ἐλάβομεν; Χάριν ἀντὶ χάριτος, φησίν. Ἀντὶ ποίας ποίαν; Ἀντὶ τῆς Παλαιᾶς τὴν Καινήν. Ὥσπερ γὰρ ἦν δικαιοσύνη, καὶ δικαιοσύνη · Κατὰ δικαιοσύνην γὰρ, φησὶ, τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος · καὶ πίστις, καὶ πίστις · Ἐκ πίστεως γὰρ εἰς πίστιν · καὶ υἱοθεσία, καὶ υἱοθεσία Ὧν ἡ υἱοθεσία, φησί · καὶ δόξα, καὶ δόξα · Εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ · καὶ νόμος, καὶ νόμος · Ὁ νόμος, γὰρ, φησὶ, τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἠλευθέρωσέ με ·

På samme måte som det var en tjeneste, er det også en tjeneste: «Hvem er tjenesten,» sa han (Rom 9: 4), og igjen: «Å tjene Gud i Ånden» (Fil 3: 3).Akkurat som det var en pakt, er det også en pakt: «Jeg vil inngå en ny pakt med deg, ikke i samsvar med den pakt jeg har inngått med dine fedre» (Jer. 31:31). Akkurat som det var en helliggjørelse, er det også en helliggjørelse. Akkurat som det var en dåp, er det også en dåp. Akkurat som det var et offer, er det også et offer. Akkurat som det var et tempel, er det også et tempel. Akkurat som det var en omskjæring, er det også en omskjæring. Og det var også en nåde, og det er også en nåde. Men ordene i det første tilfellet brukes som typer, i det andre som virkeligheter, og bevarer en likhet av lyd, men ikke av mening. , Πνεύματι Θεῷ λατρεύοντες · καὶ διαθήκη, καὶ διαθήκη · Διαθήσομαι γὰρ ὑμῖν διαθήκη · καινὴν, οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν διεθέμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν · καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἁγιασμός · καὶ βάπτισμα, καὶ βάπτισμα · καὶ θυσία, καὶ θυσία · καὶ ναὸς, καὶ ναός · καὶ περιτομὴ, καὶ περιτομή · οὕτω καὶ χάρις, καὶ χάρις. Ἀλλ «ἐκεῖνα μὲν ὡς τύποι, ταῦτα δὲ ὡς ἀλήθεια, ὁμωνυμίαν τινὰ, ἀλλ» οὐχὶ συνωνυμίαν φυλάττοντα ·

d 1 s. 49–50
2 s. 92–96

Referanser

John Chrysostom (Ἰωάννης ὁ Χρυσόστομος). “Kommentar angående den hellige Johannes apostelen og evangelisten” (Ὑπόμνημα εἰς Τὸν Ἅγιον Ἰωάννην Τὸν Ἀπόστολον καὶ Εὐαγγελιστήν). Homily 14 (Ὁμιλία ΙΔʹ). Patrologiæ Cursus Completus: Series Græca Prior. Ed. Migne, Jacques Paul. Vol. 59. Petit-Montrouge: Imprimerie Catholique, 1862.

Wilke, Christian Gottlob. A Greek-English Lexicon of the New Testament: Being Grimm Wilke’s Clavis Novi Testamenti. Trans. Thayer, Joseph Henry. Ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Rev. utg. New York: American Book, 1889.

Svar

Vers 1-18 av Johannes kapittel 1 kan leses som et komplett avsnitt . På intet tidspunkt avslører Johannes Jesus «gitt navn i dette avsnittet; snarere kaller han ham bare » Ordet » og » Lyset. » I delen av avsnittet som vers 16 befinner seg i, er mini-temaet nåde .

 πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας plērēs charitos kai alētheias "the Word became flesh . . . full of *grace* and truth," John tells us (v.14). 

Dessuten, som du påpeker i spørsmålet ditt,

» … av hans [dvs. ordets] fylde vi har alle mottatt nåde nåde » (v.16),

og

«. . . nåde og sannhet ble realisert gjennom Jesus Kristus » (v.17).

En kort, men effektiv definisjon av nåde (Gk. χάριτος / charitos ) er » ufortjent kjærlighet i aksjon. »

Legg merke til at John bruker ordene full (Gk. πλήρης / plērēs ) og fullhet (Gk. πληρώματος / plērōmatos ) for å beskrive den nåde, som er hans måte å si at Jesus er kilden til en ubegrenset tilførsel av nåde. Dessuten er nåde foran sannheten, i henhold til vers 14. At nådeorden før sannheten også er viktig, for ifølge Moseloven er sannheten at vi har alle syndet ved å bryte Guds lov (se Romerne 3:23 og Jakobs bok 2:10).

Hvis han da Jesus kom inn på scenen, hadde han ledet med sannhet, alle menneskeheten ville bli bevist skyldig som lovbrytere. Jesus ledet imidlertid med nåde og fulgte med sannhet . Med andre ord, Jesus, i fylden av Guds nåde, kom ikke for å dømme og fordømme verden

» men [slik] at verden kan bli frelst gjennom ham » (Johannes 3:17 NASB oppdatert).

Hva betyr » nåde på nåde «? Ordene full og fylde hjelper deg med å svare på spørsmålet. Uttrykket betyr at det er nåde, og så er det mer nåde; det er nåde heaped upon nåde; det er en utømmelig forsyning av nåde, tilgjengelig for oss 24/7. Det er alle disse tingene og mer.

Sett annerledes, det vil aldri være en tid da hver av oss vil aldri ikke være i behov av Guds nåde; eller uttrykt positivt, vil hver og en av oss alltid ha behov for Guds nåde (se for eksempel Jesus «lignelse om talentene i Matteus 18:23 ff. for en utmerket illustrasjon av nåde demonstrert og nåde holdt tilbake). p>

Noen troende ser tilbake på omvendelsesopplevelsen som toppen av opplevelsen av Guds nåde i deres liv, og det er helt passende og prisverdig.Som John Newton formulerte det i sin berømte salme, » Amazing Grace , »

Fantastisk nåde! Så søt lyden

Det reddet en elendighet som meg!

Jeg var en gang tapt, men er nå funnet;

Var blind, men nå ser jeg.

Det var nåde som lærte mitt hjerte å frykte,

Og nåde min frykt lettet;

Hvor dyrebar så den nåde ut

Timen jeg først trodde på.

Når vi modnes åndelig, synes imidlertid mange kristne at deres opplevelse av Guds nåde blir enda mer dyrebar for dem, og de begynner å se at de aldri vil » vokse ut » deres behov for Guds nåde. Med andre ord vil det aldri komme en tid i deres kristne opplevelse når de vil slutte å være » syndere frelst av nåde. »

Det er da det » nåde ved nåde » betyr, i det minste delvis. Det er den dyrebare nåde vi opplever når vi blir født på nytt og har

» gått ut av døden til liv » (Johannes 5:24).

Det er dessuten den dyrebare nåde vi opplever som vi

» vokser i nåde og kunnskap fra vår Herre og Frelser Jesus Kristus » (2. Peter 3:18).

At nådevekst innebærer ikke bare en dypere forståelse for Guds nåde i våre liv, men også en økning i vår modellering av den nåde i andres liv. Som John Newton uttrykte denne sannheten i det tredje verset av » Amazing Grace «:

Gjennom mange farer, slit og snarer,

Jeg har allerede kommet;

Denne nåde har ført meg trygg så langt,

Og nåde vil føre meg hjem.

Avslutningsvis vil det aldri komme en tid i de troendes liv i Jesus Kristus når de aldri vil trenge en ny infusjon av Guds nåde. Faktisk kan vår opplevelse av livets fylde i Kristus rett og slett beskrives som nåde på nåde.

Svar

«Nåde på nåde «er ikke den korrekte oversettelsen av χαριν αντι χαριτος her.

Nåde blir ikke på en eller annen måte lagt til, men heller blir det gamle testamentets nåde erstattet – αντι betyr» i stedet for «eller» i stedet for «, en utveksling eller arv. Tenk på Theophylact sin kommentar til dette avsnittet:

Vi har mottatt det nye testamentets nåde i stedet for nåde av den gamle loven. Fordi Det gamle testamentet har blitt gammelt og svakt, i stedet for det har vi mottatt det nye. Hvorfor snakker han om det «gamle» testamentet? Fordi jødene ble adoptert av nåde og akseptert som sønner. For det er skrevet: «Ikke fordi du er mange, men for dine fedres skyld har jeg valgt deg [jfr. 5. Mosebok 7:78]. «De eldgamle jødene ble da akseptert av nåde, og vi av nåde er helt sikkert blitt frelst.

Forklaringen på det hellige evangeliet ifølge Johannes (tr. fra gresk, Chrysostom Press, 2007), s. 24

Svar

Det innebærer overflod av nåde.

Ver. 16. Og av hans fylde har vi alle mottatt, ikke bare jøder, men også alle nasjoner. — Og nåde for nåde. 1 Det kan kanskje oversettes nåde på nåde, som Mr. Blackwall bemerker, og bringer et parallelt eksempel på gresk ut av Theognis, s. 164. Det innebærer overflod av nåde og større nåde under Kristi nye lov enn på tiden av Moseloven, som forklares bekreftet av følgende vers. (Witham) — Før Messias kom hadde alle mennesker fornuftens lys. Grekerne hadde sin filosofi, jødene. loven og profetene. Alt dette var en nåde og gunst gitt av Gud, forfatteren av alt godt. Men siden ordet ble gjort kjøtt, har Gud foretatt en ny fordeling av nådene. Han har gitt troens lys og fått frelseevangeliet kunngjort for alle mennesker; han har invitert alle nasjoner til tro og kunnskap om sannheten. Dermed har han gitt oss en nåde for en annen; men den andre er uendelig større, mer utmerket og rikelig enn den første. Det følgende verset ser ut til å antyde at evangelisten mener loven ved den første nåde, og evangeliet med den andre. Sammenlign også romerne i. 17. Jødene ble ledet av tro til tro; ved tro på Gud og Moseloven, til troen på evangeliet, kunngjort av Kristus. (Calmet) – Kilde: ST.JOHN – Kapittel 1 | Haydock «s Catholic Bible Commentary, 1859 edition .


1. Ver. 16. Gratiam pro gratia, charin anti charitos, gratiam; so Job, (ii. 4.) pellem pro pelle, dvs. omnem pellem.

Svar

Det er enkelt …. Nåde for nåde … første gang jeg leste dette skriftstedet sa jeg til herren at det er noe godt her, og jeg vil plugge dybden til det herre, så hjelp meg herre. og etter en grundig undersøkelse fant jeg ut at i gresk nåde for nåde betyr «anti» som i mot .. Men anti betyr også i stedet for .. så jeg kan si Antikrist, dvs. den falske Messias etterligner sann Messias. Den falske Messias i stedet for den sanne Messias. Mens jeg fremdeles undersøkte, tok Herren tankene mine til et hav der det var en tung bølge. Da så jeg bølgenes rulle komme og treffe kysten den ene etter den andre uten stopp. Og herren sa «det er slik min nåde for mine barn er. «nåde som gikk i stedet for nåde som gikk før i stedet for nåde som gikk før og uten stopp. med andre ord Guds nåde for deg er nok, du kan ikke fullføre den. den går i stedet for den første som gikk i stedet for en annen og akkurat slik .. Hans nåde er rikelig … forbli velsignet

Kommentarer

  • Velkommen til dette nettstedet ! Du kan dra nytte av å ta ‘ turen ‘ som forklarer hvordan det fungerer. Ideelt sett er grunner som går utover våre personlige meninger eller tolkninger søkt. Hvis du kan sitere en kilde for å sikkerhetskopiere poengene dine, ville det være bra. Folk som kommer hit leter etter bibelske grunner og ikke en individuell ‘ personlig opplevelse. Ma y Guds nåde velsigner deg rikelig når du undersøker skriftene, og bruk det på svarene dine her.

Svar

Etter min beste forståelse av pastor Joseph Prince sin preken og basert på min livserfaring, betyr «nåde på nåde» multiplikasjon av nåde. Nåde kan formere seg hvis du tror at slik nåde kommer fra Jesus Kristus og erkjenner den i talte ord både til deg selv og til Gud i Jesu Kristi navn.

Kommentarer

  • Takk for svaret og velkommen til samfunnet! Jeg foreslår at du legger til mer støtte i resonnementet ditt om hvorfor » nåde på nåde » betyr mangedobling. Hvor i Bibelen ser du dette? Hvor belyser pastor Joseph Prince om betydningen av » nåde på nåde «? Hva i din livserfaring har også belyst betydningen? Takk på forhånd og ser for din fortsatte deltakelse i BHSE!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *