De fleste oversettelser ser ut til å være enige i at «Jealous» er den beste oversettelsen for dette avsnittet. For eksempel:

2 Mosebok 34:14 (NASB)
– for du skal ikke tilbe noen annen gud, for Herren, som heter sjalu, er en sjalu Gud –

Imidlertid velger Youngs bokstavelige oversettelse å bruke «Zealous», i stedet:

2 Mosebok 34:14 (YLT)
for dere skal ikke bøye dere for en annen gud – for Jehova, som heter nidkjær, er en nidkjær Gud.

Hva brukes det opprinnelige ordet her, og hva betyr det? Er «sjalu» en god oversettelse av det, eller har det originale ordet en bredere betydning enn det?

Svar

Det hebraiske ordet i 2. Mosebok 34:14 er קַנָּא , «sjalu» ( qanna «; Strong» s 7067 ), fra קָנָא ( qana» ; Sterk «s 7065 ),» sjalu, nidkjær eller misunnelig. «

Begge ganger vises det engelske ordet» sjalu «i 2. Mosebok 34:14 , dette er det hebraiske ordet. Sterk si fra rotordet nevnt ovenfor,

En primitiv rot; å være (forårsaker, gjøre) ivrig, dvs. (i dårlig forstand) misunnelig eller misunnelig:

KJV - (be) envy (-ious), be (move to, provoke to) jealous (-y), very, (be) zeal (-ous). 

Så det er en følelse av at rotordet ser tilbake på ideen om nidkjær, men det vil kreve tolkning og ikke ren oversettelse. Det ser ut til at majoritetsoversettelsen av sjalusi er den forstanden som dette verset prøver å skildre.

Kommentarer

  • » Så det er en følelse av at rotordet ser tilbake på ideen om nidkjær, men det krever tolkning og ikke ren oversettelse. » – Jeg er uenig. I 4 Mosebok 25: 10-15 vises roten qanaa gjentatte ganger, oversatt annerledes i hvert av de forskjellige versene, men utvetydig betyr nidkjærhet i vers 13.
  • KJV og NKJV bruker Zealous i vers 13, The NASB and ESV u sjalu på samme sted. Betydningen er en nyanse tror jeg og jeg ser poenget ditt, kanskje språket mitt var mer svart og hvitt enn jeg hadde tenkt det.

Svar

Det er mye vekt på bokstavelig betydning allerede, så la oss ta en litt annen takling og tenke på hva dette avslører i større dybde. Hvis vi sammenligner det med dets bruk i profetene, ordet alene avslører mye av både Guds karakter og hans verdier. Dette gir oss i sin tur et dypere perspektiv på selve ordet og hvorfor det brukes – hvorfor ingen andre ord vil gjøre det.

Mange liker ikke å lese profetene fordi de tror det «. s all undergang og dysterhet, og Gud er bare ond og stygg, og hvorfor kan han ikke bare være søt og snill som vi vil at han skal være? Hvorfor kan ikke Gud bare leve opp til våre forventninger? Hvorfor er ikke han som vi tror han burde være? Men svaret er selvfølgelig at han er så mye mer enn vi blir gravid.

«… Jeg er veldig sjalu på Sion; Jeg brenner av sjalusi mot henne. «Han erklærer i Sakarja 8: 2. Dette verset bruker den primære roten, qana, som mer løst kan bety nidkjær og som begrepet i 2. Mosebok 20: 5 (qanna) er hentet fra. Derivatet , som er det mer spesifikke begrepet, sjalusi, er det Gud bruker i 2. Mosebok 34 når han beskriver seg selv, og jeg må si, jeg synes dette er veldig viktig.

Guds synspunkt er ikke vårt synspunkt. Vi glemmer det. Vi dømmer ham etter menneskelige standarder, men han er ikke menneske. Han er noe helt annet og kan ikke bedømmes etter noen standard, bortsett fra den han setter for seg selv. For Gud er sjalusi et mål på hans hengivenhet, hans lidenskapelige omsorg; for ham er det en ild som fortærer hans fiender (5. Mosebok 4:24; Sefanja 1:18), men den beskytter og gir også (Joel 2: 8 og Jesaja 9: 7) for dem som tilhører ham.

Denne egenskapen – noe vi pleier å tenke på som besittelse – burde sannsynligvis mer nøyaktig oversettes med «lojalitet» på engelsk, for det er slik Gud bruker den. Han er helt pålitelig lojal; han holder sitt ord selv når vi ikke holder vårt. Hans kall er ugjenkallelig … Dette er lojaliteten han gir, og dette er den lojaliteten han krever for at det er målet for sann kjærlighet og engasjement.

Vi er uformelle om lojalitet. Gud er ikke det. Vi føler oss litt skyldige i å forråde en tillit, men det er ikke det verste – det er ikke som det er mord eller noe. Det er ingen verre ting i Guds verdileksikon: for Gud alt i pakten forholdet er basert på at vi setter ham og det han krever av oss først og fremst i våre liv.Alt avhenger av lojalitet og tillit.

«I paktkontekster ble uttrykkene» hat «og» kjærlighet «(2. Mosebok 20: 6) konvensjonelt brukt for å indikere avvisning av eller lojalitet til pakten Lord.» NIV Study Bible Commentary, s.115

I konklusjonen

Den primære egenskapen til dette begrepet er kvaliteten på lojalitet. Gud holder sitt ord – og det er en veldig skummel idé – så vel som en trøstende.

Svar

Sjalu på arabisk er Ghayoor, arabisk er nærmeste slektning til hebraisk. Ordet Ghayoor kommer fra verbet Ghara som betyr dykk eller fordyp, hvis det er likheter i de semittiske språkene. Jeg forventer at opprinnelsen til det hebraiske ordet blir lik. Ghayoor (sjalu) er alltid et positivt ord. vi sier: en far er «Ghayoor-on sine barn», noe som betyr at han hele tiden blir overvåket over å beskytte dem og gi dem det beste. Vi sier også at en mann er Ghayoor på (sjalu på) karrieren. Det betyr at han jobber hardt for å forbedre det med sin (Jalousi) Så det er to former for Ghayoor: 1- Ghayoor 3ala = Jaloux på (positiv konstruktiv) 2- Ghayoor min = Jaloux fra (som betyr nedstigning som peker mer mot misunnelse men i Arabisk misunnelse brukes mest som ordet «7hasad». 7asad = misunnelse kommer fra verbet «sadda» = for å blokkere og verbet «7hasa» = irate

Kommentarer

  • Er Ghayoor og Kana kognat? Det kan være Gana, Ganar, Ghayoor, men hvis G er en guttaral, som » ayin » Jeg har vanskelig for å forestille meg transformasjonen. Er det en protosemittisk rekonstruksjon?
  • Arabisk er IKKE nærmeste språk hebraisk, arameisk er.

Svar

Jeg vil tolke ordet slik at det betyr » possessive. » Noen fordeler og ulemper med denne oversettelsen er som f tillater:

# 1) » Possessiv » har mange av egenskapene til » sjalu » og » nidkjær » men er mindre intens (tonet ned). Når jeg snakker om Gud, er en kanskje mindre intens tone i samsvar med Guds majestet.

# 2) Jeg er godt klar over at jeg viser lenninger til to-boksters rotteoretikere siden jeg tolker kuph-nun- aleph som lik i betydningen til kuph-nun-hey (kjøp, kjøp, besitt). Men jeg vil svare at jeg ikke bestrider at røttene konjugeres triliteralt; jeg hevder ganske enkelt at samlinger av røtter med vanlige to bokstaver (den andre bokstaver som er svake bokstaver) viser ofte en felles betydning av betydningen. Dette poenget er faktisk laget av Gesenius og kan sjekkes som en hyppig forekomst ved å undersøke favorittlisten over bibelske røtter.

# 3) » Possessiv » har en nyanse på » rettigheter » mens både » misunnelig » og » ivrig » har nyanser som fokuserer på følelser. Med andre ord » misunnelig » og » nidkjær » fortell oss hvordan Gud har det, men fortell oss ikke direkte hva han vil gjøre. Kontrastivt er » possessiv » følelsesmessig nøytral og forteller oss hva Gud vil gjøre. Han vil søke nasjonen han » kjøpte / skaffet seg » fra enhver fremmed Gud som søker » stjele » dem. Dette stemmer overens med passasjen.

Svar

Svar

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *