Stengt. Dette spørsmålet er utenfor emnet . Det aksepteres for øyeblikket ikke svar.

Kommentarer

  • Jeg ' forstår ikke hvorfor du spurte og svarte på ditt eget spørsmål, samtidig, nei mindre.
  • @JEL fordi det kan hjelpe noen andre. Jeg hørte på mary poppins-sangen og hørte denne setningen brukt flere ganger uten å forstå hva den betydde. Jeg undersøkte det og bestemte meg for å dele det jeg lærte her. Som en SE-bruker på 7 000 personer synes jeg det er vanskelig å tro at du ikke ' ikke vet at å svare på dine egne spørsmål oppfordres eksplisitt til SE
  • Jeg vet det, men var ikke ' ikke sikker på at du gjorde det. Vil du vurdere å brette noen av kommentarene inn i svaret ditt, da? Kommentarer blir ofte fjernet, mens svarene ikke gjør det.
  • @JEL yeh Jeg vil, men det er ' lettere på datamaskinen, så jeg ' Jeg gjør det når jeg har sjansen
  • Kult, takk. Jeg lurte på fordi kommentarene gir verdien til svaret ditt, og jeg tror ikke ' t kommentarene kommer til å svare på eller redigere svaret ditt.

Svar

«Tuppence» er et annet ord for to pence, en tidlig form for britisk valuta. Det kan også bety «knapt noe» eller «verdiløst».

Uttrykket Tuppence a bag er en annonse av kvinnen i sangen. Hun tilbyr en pose (med fuglemat) i bytte mot to pens. Den sjelfulle naturen til en ydmyk karakter, som tilbyr et veldig ydmykt produkt, til en veldig lav pris, blir understreket av det ydmyke ordet «Everyman»; det er ikke noe en «posh» karakter av dagen ofte trenger å si.

To gamle pence (GBX) er verdt 1/120 av et gammelt pund, i dagens penger kan du tenk på det som si 4 australske cent.

Kommentarer

  • I noen engelske dialekter, " tuppence " har også den muntlige betydningen av nesten ingenting, eller verdiløs: " Jeg ville ikke ' t gir deg tuppence for den kappen. ", og mange andre varianter.
  • Mer presist, pence er en alternativ flertall av penny , vanligvis reservert for verdier i motsetning til mynter: " Han la seks øre på disken " betyr seks individuelle 1-penny mynter, " Han la sixpence på disken " betyr mynter hvis totale verdi var seks pennies.
  • Henvisningen er til Britisk før desimal ish valuta, der tuppence var 1/120 pund sterling. Innstillingen av at Mary Poppins var Edwardian London, regner jeg med at tuppence da hadde omtrent samme kjøpekraft som en US dollar (brukt i USA) i dag. Og det er det jeg forventer å bruke på et inaktiv kjøp av den slags.
  • @Cargill Ikke bare på dialekt, sikkert? Det er et perfekt ordsprog.
  • @StoneyB Dessverre, selv om ordet pence med ny valuta (post 1971) forblir – femti pence osv. – de gamle formene for tuppence , thruppence og sixpence har ikke lenger noen resonans Da det var 20 shilling til pundet og 12 pence til shilling en sixpence (liten sølvmynt, som bestemor pleide å gi hvis du var en god gutt eller jente) og den vakre lille tolvsidige thruppeny bits var henholdsvis en halv og en fjerdedel av en shilling. Mine egne barnebarn forventer heller mer enn seks pence!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *