Her er sitatet fra Friedrich Nietzsche:
Den som har en hvorfor å leve for kan bære nesten hva som helst.
Jeg forstår det ikke, særlig denne setningen almost any how
Kan noen kaste lys over betydningen?
Kommentarer
- Er dette et lite oversatt sitat? Sikkert sa han det på … tysk ? goodreads.com/quotes/137-he-who-has-a-why-to-live-for-can-bear
- @Catija eller kanskje et veldig godt oversatt sitat. Jeg ' er nysgjerrig på hva den opprinnelige tysken var.
- @Codeswitcher Eller det. Jeg lurer på om det ' er tyskere som kjenner originalen.
- @Catija Jeg tror jeg har det: ' Hat man sein warum? Des Lebens, så vertr ä gt man sich fast mit jedem wie? "
Svar
He who has a WHY to live can bear almost any HOW (to live)
Det er en veldig dagligdags måte å si
He who has a REASON to live can bear almost any MANNER of life.
Hvis du har en grunn eller et formål i livet, kan du tåle nesten hvilken som helst elendighet.
Lagt til for å adressere ortografiske problemer som er reist i kommentarene:
Jeg har ikke funnet originalutgaven eller en kritisk utgave online; men vitenskapelige referanser ser ut til å bruke dette:
Hat man sein w a r u m? des Lebens, så verträgt man sich fast mit jedem w i e? – Der Mensch strebt nicht nach Glück; nur der Engländer thut das.
Det er ingen anførselstegn, men warum? (hvorfor?) og wie ? (hvordan?) er mellomrom. Dette er en vanlig ettertrykkelig enhet i tysk ortografi; Bernard Shaw var også glad i det. Noen samtidsforfattere følger en annen av Shaws favorittbruk med innebygde sitater og bruker disse begrepene (Warum? Wie?) I stedet, men på tysk markerer dette dem som substantiv.
En oversettelse som bevarer Nietzsches aggressive kollokvialisme kan være:
Hvis du har ditt Hvorfor? i livet, kan du tåle omtrent hvilken som helst Hvordan? — Mennesket strever ikke etter lykke; bare engelskmannen gjør det.
(Den siste biten av snark er sannsynligvis ikke en nasjonalistisk hån, men en vits som håner den engelske filosofen Jeremy Bentham og hans felicific calculus.)
Kommentarer
- betyr
can bear almost any manner of life
can endure any life obstacles
ellercan live the way he wants
? - @ Maximus- Førstnevnte. bjørn og tåler begge innebærer vanskeligheter, mens " lever slik han vil " innebærer frihet.
- The ' hvorfor ' og ' hvordan ' burde egentlig være i anførselstegn:
He who has a 'why' to live for can bear almost any 'how'.
Jeg er morsmål, og jeg forsto ikke ' t hva forfatteren prøvde å si til Jeg leste dette svaret. Gitt det, er det ' også et ganske forferdelig eksempel på en engelsk setning for ikke-morsmål.
Svar
Den som har et «hvorfor» å leve, kan bære nesten hvilken som helst «hvordan».
Løst tolket:
Den som har grunn til å leve, kan bære nesten ethvert problem.
Noen bilder av dette sitatet indikerer dette også:
Svar
I eksemplets setning, hvorfor og hvordan er satt opp i en parallellisme, for å forstås som:
Den som har et hvorfor å leve, kan bære nesten hvilken som helst måte å leve på.
Liker originalt eksempel, dette er egentlig ikke, formelt, grammatisk korrekt. Det er et poetisk uttrykk. Det kan forstås bedre skrevet som:
Den som har en hvorfor-å-leve, kan bære nesten hvilken som helst hvordan-å-leve.
Hva er «en hvorfor-å-leve»? Idiomatisk er «a why» en grunn , så dette betyr en grunn til å leve. Ved parallellisme (og dette er ikke idiomatisk) betyr «a how» en , og «any how-to-live» er «ethvert middel til å leve».
Dermed uttrykker det poetisk og kortfattet ideen:
Den som har en grunn til å leve, kan bære nesten alle livsformer.
Svar
Nietzsche betyr at en person uten ingenting å leve for ubevisst foretrekker døden, men noen som har noe å leve for (grunnen til at han fortsetter å leve) kan tåle nesten hva som helst (HVORDAN overleve nesten hva som helst).
Kommentarer
- Velkommen til ELL, Matthias. Takk for svaret.
Svar
Victor Frankel «s,» Mans Search for Meaning «Vil forklare Dette sitatet absolutt. Mens Frankel bodde gjennom Auschwitz, oppdaget det at de ofrene som hadde mening i livet, var langt mer sannsynlig å overleve enn de som ikke gjorde det.
Når ALT er tatt fra deg, etterlater ingen mulighet for noen form for normal «lykke», hvis du fremdeles hadde en følelse av «hvorfor», en følelse av mening, vil få deg gjennom dagen.
Svar
Jeg fant faktisk dette sitatet når jeg prøvde å forstå viktigheten av det enkle spørsmålet «HVORFOR» på arbeidsplassen. Min tolkning av dette i utgangspunktet – Hvis du kan forstå hvorfor en ting må gjøres, er løsningen din eller «hvordan» vil være strategisk for å nå målet om hvorfor ting må gjøres, ikke bare gjøre det.