Fra en sang fra 2013 av den belgiske sangeren Stromae:
Formidabel, formidabel Tu étais formidable, j «étais fort minable, Nous étions formidables
Hva er riktig oversettelse av» formidable «i dette tilfellet? Kan det oversettes som «fantastisk» eller «fantastisk» eller kanskje til og med som formidabelt, et ord som også eksisterer på engelsk, men som vanligvis ikke brukes til å beskrive et par? Jeg hadde sett sangen oversatt med alle de variasjonene.
Jeg holder på med babyen min går i å studere fransk og prøver å forstå om jeg får øye på et ord som tilsvarer engelsk som i dette tilfellet. Hva er sjansene for at de har samme betydning?
Kommentarer
- Generell, entusiastisk ros.
Svar
Det er mange synonymer i Fransk som på engelsk som kan brukes i denne setningen. Ordet play formidable / « fort m inaktiv »kunne forklare hvorfor dette ordet ble valgt av Stromae (og ikke stormae som du skrev, Stromae som betyr« maestro »i verlan, en form for fransk der du bytter stavelser). Det kan da oversettes til fantastisk, fantastisk, flott, flott eller noe lignende ord, selv om jeg antar at ordspillet vil gå tapt i oversettelsen.
Kommentarer
- Takk, korrigert. Jeg fikk også ideen om ordspillet, for mitt utrente øre ' formidabelt ' og ' fort minable ' hørtes det samme ut: P, men det var fortsatt rart å beskrive en romantisk partner som ' formidabel '.
- Faktisk, best å få faux amis ut av veien så snart som mulig! " Formidabel " på engelsk kan trolig oversettes redoutable eller lignende.
- På når formidabel brukes på fransk, refererer det ofte til en fantastisk forestilling. Også, minable og formidable er rim. Begrepet er veldig, veldig vanlig og mye brukt.
- @Morrigan don ' t bekymring, Stromae lager rare sanger, så det høres rart ut for noen. At ' er det vi kaller " des chansons à texte ", der du må være veldig nøye med ordene han bruker for å forstå sangen og hva den egentlig betyr.
- Larousse foreslår redoutable som en synonym for formidabel , skjønt …
Svar
formidable = fantastisk .
minable = patetisk .
fort XXX brukes til å uttrykke at du er veldig XXX .
Eksempel:
tu as été fort méchant
betyr
tu som été très méchant .
Derfor bør fort minable bety veldig patetisk . Men fort minable er prounonced som forminable , dvs. herlig .
Hvis du har teksten, kan du lese hva forfatteren mener. Men hvis du ikke har det, må du lytte nøye til hvordan ord blir foreskrevet og forstå hele sangen. Det er ganske subtilt. Selv fransk innfødte kan forveksles. Det er en interessant del av denne sangen;)