Rundt min. 10 inn i filmen forteller Jack Harmon Ethan om ikke å tygge den eksplosive tyggegummien ved å si: «Hasta lasagne får ikke noe på deg» Hva betyr dette? Hvorfor bruker han «hasta lasagna»?

Kommentarer

  • Det kan bare være en vits: answers.yahoo.com/question/index?qid=20100626172224AAWUrZy
  • Takk mattiav27, det var også min gjetning, jeg har bare aldri hørt dette uttrykket. Jeg er en innfødt spansih og jeg så akkurat på den originale dialogen (i Spania ble den oversatt som: " Hasta lasagna, m é tele ca ñ a " – Så den andre delen vil være slags " få den til å gå " som ikke ´ t noen mening)

Svar

Jack advarer ham i grunn at «det er farlig med en leken setning i skolegården. Opprinnelig skal dette være et spill på spanske farvelfraser Hasta la vista , Hasta luego og Hasta manana («Farvel», «til vi møtes igjen» og «til i morgen») med den barnslige vrien på å gjøre den om til en matvare og slå et rim på i slutt. Det ligner på mange andre kjente setninger fra barndommen, hvorav noen også handler om mat, og alle er like tullete, som:

" Vi sees senere, Alligator! "

" Om en stund, Krokodille! "

" Hva er «shakin», Bacon? "

" Okey dokey, Artichokey! "

“Gjett hva? Kyllingrumpe! ”

Så» lasagnedelen «er meningsløs, det høres bare ut som en kombinasjon av La vista \ Luego og Manana, eller er rett og slett en bastardisering av en av dem.

[Merk at det er en dobbel betydning, BTW: Jack forteller Ethan at det vil være slutten på ham (med «farvel» -delen) og også å være forsiktig rundt det («ikke få noen på deg»). Så han er leken og lærerik!))

Kommentarer

  • I tillegg til det, kan han veldig godt også leke med det faktum at alle som tygger tyggegummiet for lenge, stort sett blir, vel, lasagne.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *