Stengt. Dette spørsmålet er utenfor emnet . Det aksepteres for øyeblikket ikke svar.
Kommentarer
- Tangentielt relatert: Hvorfor endres referansene til Eva fra “kvinne” til “kone” uten noen forklaring?
- Perifert relatert: Er ordene “kone” og “kvinne” de samme på hebraisk og gresk?
Svar
Det hebraiske ordet for mennesket er אָדָם ( adam ) eller איש ( ish ). «Out of man» (מֵאִ֖ישׁ meish , også translitterert me’iysh ) i denne passasjen stammer fra sistnevnte form. Som i 1.Mos 2:23 har ish ofte en klar forbindelse med menn (i motsetning til «menneskeheten»), men har en rekke bruksområder. Du kan utforske bruken av alle former for ish her og meish her . Bruk av adam , som oftere betyr menneskeheten som bare menn, finner du her .
Det hebraiske ordet for kvinne er אִשָּׁ֔ה ( ishshah , også translitterert ishah). Det betyr normalt kvinne, kvinne eller kone. Du kan utforske bruken av alle former for ishshah her og rotformen (Som brukt i 1.Mos 2:23) spesielt her