Leksikograf John Baret publiserte, omtrent 1574, en ordbok for engelsk, latin , og franske språk, med sporadiske illustrasjoner fra gresk. Ordboken ble kalt An Alvearie, eller Triple Dictionarie .

I dag definerer de fleste ordbøker begrepet alveary som bikube, mens Lexico gir bare følgende definisjon:

Et depot, spesielt med kunnskap eller informasjon. Opprinnelig som navnet på en ordbok som omfatter flere språk.

Begrepet kommer fra latin alvearium , fra alveus («hul, mage, kar, bikube»).

Tilsynelatende var begrepet alveary i multi-ordbok forstand en engelsk bruk (jeg fant ikke denne bruken på latin eller andre relaterte språk).

Spørsmålet mitt er:

Introduserte John Baret først ordet alveary på det engelske språket med sin ordbok, eller var begrepet allerede i bruk med «bikube» -sansen på den tiden?

Kommentarer

  • OED gir 1574 som første referanse 1574 J. Baret (tittel) En aluearie eller trippel dictionarie, på engelsk, latin og fransk. . // Den første referansen til bikube er 1623. // Den første referansen til øregangen (nå obs.) Er 1615.
  • Ovennevnte kommentar gir fakta, men den ' er verdt å huske på at mange utdannede briter ville ha god kunnskap om latin og være kjent med det latinske ordet; det var vanlig å transportere ord fra latin til engelsk (forfattere som Spenser og Milton gjorde det ofte, forutsatt at leseren ville vite forstanden fra latin). Derfor ville det være mindre en ny mynt enn en transponering av et ord som Baret ' s samtid ville være kjent med.
  • Et tidlig moteord?

Svar

«Alvearium» på engelsk før Baret

Den tidligste engelskspråklige behandlingen jeg har kunnet finne av alvearie —eller mer presist, av dets latinske fortilfeller — er fra Thomas Elyot, The Syr Thomas Dictionary Eliot Knyght (1538), som består av engelske definisjoner av Latin ord:

Aluearium , et Alueare , et sted hvor hiues kan settes. også en stue av hyues.

I følge Elyot er ordet for selve bikupen (i motsetning til innstillingsstedet for flere elveblest) alu eus eller aluus :

Alueus et aluus , en hyue for bier, et fartøy å vaske seg inn i, lysten til noe som mangler medisiner. noen betegner det en shyppe.

Selv om Elyots oppføring for alueus er tydeligvis mer variert og potensielt figurativ enn hans bidrag for aleurium , det antyder ikke noen applikasjon til et lager av kunnskap eller informasjon.

Også antedating Baret «s 1574 ordbok tittel er Richard Huleot, Huloets Dictionarie Newelye korrigert, endret, satt i rekkefølge og forstørret (1572), som har disse relevante oppføringene:

Hiue for bier . Alueus, Aluus, ui. fiende. ge. Vne ruche de mousches a miel. S. Apiarium, ij. ng Et sted hvor biene er satt . Vn lieu des mousches a miel. S.

Hiue der biene lager sin honning, eller stedet der hyues er . Aluear, siue Alueare, & Aluearium , ij. n. ge. Vne ruche ou les mouches font leur miel, ou le lie u ou sont les ruches. S.

Hiue laget etter formen på en shippe . Naustibulū, Alueus ad similitudinem nauis factus. Kal.

Hiue maker . ← Aluearius . *

Huleot gir dessverre ikke et latinsk ord for ordbok , men det er ingen indikasjoner på at alvearie hadde hvilken som helst valuta i betydningen " flerspråklig ordbok " fra og med 1572.


«Alveary» i tidlige engelske ordbøker

Den tidligste forekomsten jeg har funnet av alvearie som et definert ord i en engelsk ordbok, er i Henry Cockeram, The English Dictionarie: Or, an Interpreter of Hard English Words , andre utgave (1626), som staver det annerledes på to separate steder:

Aluearie, A Bee-hiue.

a Bee-hiue, Aluiary

Thomas Blount, Glossographia Eller en ordbok: Tolke alle slike harde ord, enten hebraisk, gresk, latin, italiensk, spansk, fransk, teutonick, belgisk, britisk eller saksisk, slik det nå brukes i vår raffinerte engelsktunge (1656) inkluderer en definisjon av begrepet som inkluderer både dens bokstavelige bigårdsbetydning og potensialet meg taporiske betydninger:

Alveary ( alvearium ) en bikube eller stedet der bier eller bikuber står. Det kan brukes metaforisk for et hus fullt av innbyggere, et bibliotek fullt av bøker eller lignende.

Edward Phillips, The New World of English Words, or a Generall Dictionary (1658), rapporterer imidlertid bare den enkle betydningen av begrepet:

Alveary, (lat.) A Hive of Bees.

And Elisha Coles, En engelsk ordbok: Explifying the Difficult Terms Som brukes i guddommelighet, husdyr, fysikk, filosofi, lov, navigering, marhematicks og annen kunst og vitenskap (1676) følger etter:

Alveary, l. Bee- elveblest.

John Worlidge, Systema Agriculturæ; The Mstery of Husbandry Discovered (16775) skiller enkelt i påfølgende oppføringer mellom de samme begrepene alveary og bigården :

Alveary , en bikube av bier.

bigård , et sted eller domstol der biene holdes.

Dette gir alveary den betydningen alueus hadde i Elyots 1538-ordbok, og det gir bigården en betydning som ligner den som aluearium hadde i Elyots ordbok.


Den tidligste engelskspråklige bruken av alvearium som jeg fant i en rekke søk i databasen Early English Books Online, bruker ordet på en helt uventet (men logisk relatert) måte. Fra Helkiah Crooke, Mikrokosmographia A Description of the Body of Man (1615):

Men Cauity som er neste til hørselshullet hvor ørevoks er, er kalde [ord eller ord i ikke-latinsk alfabet] Aluearium , og den bitre voks den selv Aphrodisaeus kalles [ord eller ord i ikke-latinsk alfabet].

Kammeret der ørevoks samles ble tydeligvis kalt aluearium til ære for voksdannelseskammeret i et bikube.

Den betydningen forble på engelsk i minst et århundre, som vi ser i eksempler fra Stephen Blancard, The Physical Dictionary, Wherein the Terms of Anatomy, the Names and Årsaker til sykdommer, kirurgiske instrumenter og deres bruk; Er nøyaktig beskrevet , andre utgave (1693):

Alvearium, hulrommet i det indre øre, nær passasjen som formidler Øresund, hvor det gule og bitre ekskrementitøse greiene blir avlet.

og fra John Harris, Lexicon Technicum: Or, An Universal English Dictionary of Arts and Sciences (1704), en leksikograf som tydeligvis ikke oppfant ordlyden han brukte:

ALVEARIUM , er hulrommet til det indre øre, nær Passasjen som formidler lyden, der det gule og bitre, ekskrementære stoffet blir avlet, kalt Ear-Wax .

De samme oppføringene vises minst like sent som syvende utgave av Blancard «s Physical Dictionary (1726) og fjerde utgave av Harris «s Lexicon Technicum (1725) – selv om ingen av det ordbøkene fra det syttende århundre med harde ord som er sitert tidligere, noterer seg bruken.


Barets ansvar for » flerspråklig ordbok «som betyr» alveary «

Kanskje den klareste forklaringen på Barets ansvar for å introdusere sansen for flerspråklig ordbok kommer fra Baret selv, som nevnt i Joseph Shipley, Dictionary of Early English (1955):

alveary. Et selskap med travle arbeidere; et monumentalt verk, for eksempel et leksikon. (Fra latin alvearium , en rekke bikuber; alveus , et hulkar, derav en bikube. Også latin alvus , livmor; derav engelsk alvary , livmor, fang, som i Barnfields CASSANDRA, 1595: Fra sin myke bryst, th «alvary of bliss .) Baret i 1580 brukte ordet alveary av en flerspråklig ordbok (engelsk, latin, fransk og gresk), som for den passende likningen mellom de gode lærde og flittige biene i å samle voks og honning i bikuben deres, kalte jeg da deres alvearie . … Ved like likhet kaller anatomister ørehulen, der voks akkumuleres, alveaary .

Robert Gordon, A Dictionary of the English Language (1876) siterer litt mer av Barets kommentar i sin oppføring for alveary :

Alveary, s. {Lat. alvearium = bikube.} Bok som fungerer som et reportorium eller synonymordbok. foreldet. [Kildeanmerkning:] Innen en årstid eller to, de hadde samlet et stort volum, som (for den passende likhet mellom de gode lærde og flittige biene i å samle voks og honie i bikupen) kalte jeg dem deres alvearie : begge for en memoriall av hvem den ble laget, og også med dette navnet for å oppmuntre andre til lignende flid, for at de ikke skulle se sin verdige ros for den samme uverdige som druknet i glemsel. – Barret, til den lest er .

Det virker veldig tydelig at bikubefølelsen av alvearium var kjent for latinkunnskrevne engelske forfattere av Barets tid og at han oppfant bruken av ordet i sin flerspråklige ordbok. I det minste gjennom slutten av det syttende århundre ser det imidlertid ut til at begrepet alveary ikke har blitt allment forstått som en ordbok, selv om det i 1626 hadde noe valuta som et begrep for et bikube .

Det er likevel ikke klart for meg at alveary hadde noen betydning for den engelskspråklige befolkningen i England på slutten av det 16. århundre, enten før eller etter Baret. » boken min dukket opp. Mitt inntrykk er at lærte lesere forsto Barets bruk av alvearie i figurativ forstand av " bikube, " større antall relativt ulærte lesere hadde ingen klar idé om hva det betydde, og de aller fleste av den engelske befolkningen (som ikke kunne lese i det hele tatt) hadde aldri hørt noen si ordet alveary i alle sammenhenger.

Svar

Engelske lesere på 1400-tallet ville muligens ha møtt det latinske ordet alvearium på mellomengelsk te xts. Ordet var assosiert med et bikube.

Den første forekomsten jeg finner kommer fra mellomengelsk Palladius , en oversettelse av teksten fra det 5. århundre Opus Agriculturae av Palladius. DR Howlett, i en artikkel fra 1977 i fagfellevurdert tidsskrift Medium Aevum , daterer den engelske oversettelsen til 1442-1443.

Ordet vises på latin som tittelen på et dikt :

De apibus inuestigandis & aluearijs purgandis. [Of Investigating Bees and Cleaning Beehives]

Diktet beskriver i seg selv hvordan du finner bier og gjenhus dem ( undersøkende ), og når de først er tatt, hvordan man holder elveblestene med urter og fjern sommerfuglene. Her «er et lite utdrag fra sistnevnte:

Nå rens hennes hyues, slep sommerfuglen / At i malves blomstrende ul florerer.

[Rengjør nå elveblestene hennes, drep sommerfuglen / at blomster i mallow vil bo rikelig.]

Ordet vises også i en engelsk-latinsk ordbok fra det 15. århundre, Promptorium Parvulorum ( EEBO , HathiTrust ), datert til rundt 1440 ( Wikipedia ). Denne teksten ble skrevet ut flere ganger, inkludert i 1499 ( LEME ). Alveare brukes til å definere ordet " bikube ":

HYVE for bier. Alveare , alvea∣rium , CF apiarium.

Så bruken av alvearium i tekster for engelsk publikum går i det minste tilbake til midten -fiftende århundre, og også der er assosiasjonen med bikuber sterk.

Kommentarer

  • Dette er veldig interessant, spørringen min handler om bruken av engelsk form av begrepet: alveary (eller alvearie) i sine tidlige tilfeller. Det ser ut til at det kom inn i det engelske språket i «ordbok» forstand i stedet for «bikube». Er det slik?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *