På engelsk blir siterte tekster normalt skrevet i talemerker, «slik», eller av og til «slik».

Imidlertid på dette nettstedet har jeg sett folk skrive tyske sitater som »dette« og „dette.“

Hvilken form er riktig?


Im Englischen werden normalerweise Gänsefüßchen «wie diese» oder gelegentlich «diese» für Zitate verwendet.

Auf dieser Seite habe ich jedoch auch »diese« und „diese“ für deutsche Zitate gesehen.

Welche Form ist korrekt?

Kommentarer

  • Jeg visste ikke ‘ at det var en annen måte! +1: D
  • @Alenanno Doble anførselstegn regnes som standard engelsk, selv om enkelte anførselstegn ville være forstått. Enkelt sitatet brukes ofte hvis du siterer et sitat, for eksempel sa han » avisen hevdet ‘ himmelen er blå. ‘ »
  • Jeg refererte hovedsakelig til «dette»: D
  • BTW: på engelsk du ville ikke ‘ t bruk » tommers tegn » men ekte «anførselstegn»
  • Det du ‘ siterer er amerikansk engelsk. Britisk engelsk vil bruke (i rekkefølge etter preferanse) enkelt anførselstegn som dette , eller dobbelt anførselstegn som dette ”. (Merk plasseringen av punktum og komma.) (Det skal ikke være mellomrom, men tydeligvis at ‘ ikke er mulig i formatering av kommentarer.)

Svar

Det er tre lovlige varianter:

  1. Gänsefüßchen og for sitater i sitater ‚ ‘.
  2. » Guillemets « og › ‹
  3. Omvendt « Giljemeter » og ‹ ›. Det er vanligvis et tynt mellomrom mellom ordet og anførselstegnet.

Den første versjonen er den mest brukte i Tyskland, etterfulgt av den andre.
Den tredje er den foretrukne i Sveits men tillatt i en tysk tekst også.

Når skal jeg bruke hva?

Bruk „Gänsefüßchen“ for håndskrifter. De er enkle å skrive.

Bruk »Guillemets« for utskrevet tekst eller for tekst til skjermen. De bryter ikke linjen så hardt som „Gänsefüßchen“, og alle skriftene bruker dem riktig. „Gänsefüßchen“ derimot er ødelagt i Tahoma og Verdana : De peker i feil retning.

skriv inn bildebeskrivelse her

Hvordan skriver du?

På et tysk PC-tastatur er ikke tegnene tilgjengelig. Men det er nyttig programvare for Windows. ac «tivAid Forte har en modul CharacterAid:

CharacterAid

AllChars tilbyr noen enkle å lære snarveier:

AllChars

På en Mac

med US-International tastatur valgt som inngangskilde, kan de legges inn med + + W for og + [ for .
Symbolet betegner «Option» eller «Alt» -tasten, som Apple valgte å Oversett som Wahltaste .

skriv inn bildebeskrivelse her

På en Mac med et innfødt tysk tastatur eller inndatakildeoppsett vil dette være: + ^ for og tilhørende + 2 for .

skriv inn bildebeskrivelse her

Denne artikkel viser flere alternativer for de vanligste operativsystemene.

Ikke bruk " og " bare fordi de er enkle å skrive.

Kommentarer

  • Utmerket svar, men " er helt akseptabelt i maskinskrevet tekst, for e-post, forum, etc. Word bør autokorrigere til de riktige merkene når språket er satt til tysk (Tyskland).
  • @fzwo " er på tysk en kort hånd for Zoll (tomme). 2 » er 2 tommer.
  • @toscho jeg vet, det ‘ er også en forkortelse for tommer på engelsk. Det betyr ikke ‘ t at det kan ‘ t brukes som anførselstegn når du skriver på en maskin. Det ‘ er ikke god stil, typografisk, men det er ‘ tillatt.
  • +1 for » er akseptabelt når du skriver på en datamaskin (og ikke bruker LaTeX).
  • Jeg alltid Jeg prøver å bruke de rette merkene. På et tysk tastatur er anførselstegn ofte tilgjengelige gjennom AltGr+y (»), AltGr+x ( «), AltGr+v („), AltGr+b (“) og AltGr+n (”).

Svar

For LaTeX -bruker det er en fin beskrivelse i Mikrotypographie-Regeln (tysk)

Det starter på side 8, side 11 inneholder en rask oversikt:

skriv inn bildebeskrivelse her

Kommentarer

  • ^ Selve grunnen til at du svarer på et spørsmål med egentlig en lenke alene, frarådes.

Svar

„…“ & ‚…

Dette er de to riktige måter å sitere på tysk. Vær oppmerksom på at hvis ikke på de fleste andre språk, inkludert engelsk, er retningen på sitatene omvendt. Mens engelske anførselstegn (“…”) er 66-99 , er det på tysk omvendt: 99-66 (hvis du ser på symbolene med en serif-skrift , vil du se hva 6/9 refererer til). Og selvfølgelig, bortsett fra retningen, er den første plassert nederst.

Duden har en fin oppsummering om reglene iht. til “Deutsche Rechtschreibung”. I regel 12 forklarer de når de skal bruke de halve anførselstegnene (‚… ), det vil si når de er innenfor et annet sitat (angitt med fulle anførselstegn:„… “).

Du kan bruk guillements (»…« og ›…‹) som et alternativ, men «dette» er den foretrukne måten. Merk at de brukes som chevrons som betyr at de peker innover. Dette er forskjellig fra bruken på fransk (og tysk i Sveits).

Kommentarer

  • Ikke i Sveits. Selv på den tyske Wikipedia bruker artikler om sveitsiske termer guillements.
  • I Sveits er det bare høy innflytelse fra fransk (åpenbart); men på «original» tysk er det de to måtene.

Svar

Bruk en skrivemaskin, " er riktig skjema for å angi anførselstegnet på tysk.

For tekst skrevet for hånd og boktrykk i Tyskland bruker vi „“

For tiden vises disse tegnene her med Verdana-fonten „“ .

Forhåpentligvis når dette nettstedet forlater beta, får det en standard font, som gjengir disse tegnene på en riktig måte. Jeg har sett Hjemmeoppussing forlate beta og de fikk en annen skrift.

Hvis vi skriver „“ nå, blir den automatisk gjengitt i riktig måte etter at vi forlater beta.

Jeg fant et ytterligere verktøy for å skrive disse tegnene: Skriv tyske tegn .

Det finnes et lignende verktøy som type IPA-fonetiske symboler .

Begge verktøyene er websider, dvs. ingen installasjon påkrevd.

Svar

Så vidt jeg vet »er dette« fransk sitatstil og «dette» er tysk. Ikke bare de riktige siteringssymbolene er viktig. Jeg husker ganske spesifikke regler for komma osv. Som vi lærte på skolen, som var ganske forskjellige fra engelsk og fransk. Dette kan imidlertid være et annet spørsmål og kan ikke besvares av meg i detalj.

Kommentarer

  • Det er mer til det, se f.eks. Wikipedia / Anf ü hrungszeichen .
  • er feil tegn for den endelige anførselstegnet på tysk.
  • På fransk brukes guillemets omvendt, « som dette ». » Denne « er faktisk gyldig på tysk, men ikke så vanlig som «dette».
  • » denne « er feil på fransk og tysk. På fransk bruker du « Guillemets » med polstring mellomrom som peker utenfor den siterte teksten. På tysk kan du bruke » Chevrons « som ikke har polstringsplass og peker inni. Også «dette» er galt overalt. Åpningstegnet er korreks (ser ut som 99), men det avsluttende tegnet skal se ut som 66 som «her».

Svar

Den engelske Wikipedia (en.wikipedia.org) har en omfattende, godt undersøkt og definitiv artikkel om bruk av anførselstegn i de fleste land i verden.Grafikken for anførselstegnene er angitt i to hovedkolonner (primær og alternativ bruk), med hver hovedkolonne delt inn i grafikken for doble og enkle anførselstegn.

For «tysk» er den primære bruken oppført som enkle og doble anførselstegn. Den alternative bruken er innover pekende enkeltpiler i stedet for de internasjonalt mer vanlige utover pekepiler.

På den annen side er sveitsertysk oppført i artikkelens tabell som nøyaktig motsatt bruk, men med utover pekepiler som primær bruk, og anførselstegn som alternativ bruk, dvs. anførselstegn i stedet for å peke innover, er kanskje den foretrukne bruken.

Når det gjelder terminologi, angir Wikipedia-artikkelen at Gänsefüßchen ( «små gåseføtter») er navnet på pil sitatene, med Anführungszeichen som navnet på anførselstegn. Og fra deres utseende, vil jeg si at «små gåseføtter» er et veldig passende navn for pil sitater.

Til slutt, svarer bruker 15677s ALT-kode at to kommentatorer utfaset var mer enn nyttig for meg, som jeg i mange år har brukt ALT- koder for å komme inn i de omlauterte vokalene Ää Ëë Ïï Öö og Üü ikke funnet på det engelskspråklige QWERTY-tastaturet, så vel som det doble ess-tegnet «ß». Jeg er tilfeldigvis opptatt av å kartlegge ALT-kodene for min Sütterli. n skriptfonter og bruker 15677s svar satte meg på et tegn jeg hadde sett etter, «bindestrek» -tegnet (ALT + 0173). Og jeg takker medlemmet for at det hjelper meg med å finne det skrått!

Kommentarer

  • Det user15677 har skrevet svarer ikke på spørsmålet, og vi ønsker svar for å gjøre det.
  • Carsten S: Å være behjelpelig er en av hjørnesteinene i den opprinnelige SE, så vel som denne. Men kommentaren din manglet den hjelpen vi forventer av alle deltakerne i de forskjellige SE-forumene. Kommentaren din hadde vært langt mer nyttig hvis du i det minste hadde tatt deg tid til å forklare hva du mener med å kommentere til ‘ bruker 15677 ‘ at svaret han ga svarte ikke ‘ t på spørsmålet. Men det gjorde brukeren helt sikkert ved å påpeke ISO » Latin 1 » tastaturkoder som ikke bare genererer de primære tyske anførselstegnene, men også koden som trengs for å skrive ut det alternative (lavere) tegnet også.
  • Jeg prøvde ikke å kommunisere med brukeren som postet sitt (muligens nyttige) ikke-svar for to år siden, men med deg, som svarte i går. Imidlertid var det ikke noe behov, ettersom du åpenbart allerede vet alt.

Svar

Windows Character Map:

»= Alt + 0171« = Alt + 0187 „= Alt + 0132

Kommentarer

  • Velkommen til tysk språk SO . Et svar bør faktisk passe til spørsmålet, som ditt egentlig ikke gjør. Har du noe imot å redigere den, så den passer?
  • Du svarte på spørsmålet » Hvordan kan jeg skrive inn noen sitattegn på en Windows-datamaskin? « Men ingen spurte dette spørsmålet. Det virkelige spørsmålet var: » Hva er riktig måte å betegne et sitat på tysk? «. Beklager, du får ingen stemmer for dette.

Svar

Jeg har alltid sett «Little Goose Feet, «men inntil i dag visste jeg ikke hvordan jeg skulle generere disse symbolene. For alle som prøver å generere Gänsefüßchen (“„) med et amerikansk Macintosh-tastatur, satt til tysk inngang i tastaturinnstillingene, er nøkkelsekvensen Shift-Option-W for å åpne et tilbud („) og Option-2 for å lukke tilbudet “). Jeg håper det hjelper!


Ich habe die Gänsefüßchen fast immer gesehen, aber bis heute wusste ich nicht, wie man diese Symbole herstellt. Bei einer US-englischen Tastatur muss die Option-Shift-W-Taste gedrückt werden, um den Start des Gänsefüßchen („) zu generieren. Um das Ende des Gänsefußchen zu generieren, lautet die Tastenkombination Option-2 (“).

Ich hoffe das hilft jemandem.

Kommentarer

  • Wenn Du verr ä tst, var en av Option-Taste ist, von welchem Betriebssystem Du sprichst und welchem Programm, og welche Einstellungen bei Betriebssystem und Programm gew ä hlt bli, vielleicht.
  • @userunknown Som i den engelske delen av dette svaret, eller i fluxias svar: På en Mac kan de legges inn med < kbd > ⌥ < / kbd > + < kbd > ⇧ < / kbd > + < kbd > W < / kbd > for og < kbd > ⌥ < / kbd > + < kbd > [< / kbd > for . Men det er også annerledes med tysk KBD: opt + ^ og opt + 2 er ‘ er der.
  • @LangLangC: Ah, takk, jeg trodde linjen hvis f ü r er en Ü oversettelse, må jeg bare lese det tyske svaret. Og på Mac kan hvert program sende typografiske ü valutasymboler?
  • @userunknown Alle de som koder i henhold til Apples spesifikasjoner. [Men: Akkurat: Nei. Det er spesialister som oppfinner kantete R ä for å skrive inn tekst.] Men noe rundt 99 +% vil være ‘ s. Innsatsen på de-kbd for å generere typekorrekt tegn siden 80-tallet er strålende: ‘ s trenger så mange tastetrykk ä ge / finger forvrengninger som ‘ s tolltegn … Det er ‘ s ikke flere unnskyldninger f ü r » SmartQuotes » eller tollskilt på trykk.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *