I Japan, etter å ha opplevd det store østlige Japan-jordskjelvet, «Ganbatte» som inneholder all følelse av «Møt opp, bær opp, hold haken opp, vær modig, Gjør ditt beste ”ble passordet til alle på gatene. Med dette enkelt ordet kan vi skildre all betydning av oppmuntring. Jeg tror kanskje det kinesiske ordet «加油 – Jia du» tilsvarer «Ganbatte» i sin forstand og funksjon.
Vi ser japanske berømte personligheter og idrettsutøvere som baseball, fotball og golfspillere som henvender seg til Ganbatte. (eller Ganbare) til begge ofrene for det store jordskjelvet og publikum som heldigvis var intakt med katastrofen hvert tiende minutt i TV-reklame i disse dager.
Hva synes du engelsk tilsvarer ordet «Ganbatte» nærmest følelsen av «Ganbatte» som kan uttrykkes i et enkelt ord eller veldig kort uttrykk?
Kommentarer
- » Chin up » er faktisk greit å bruke.
- » Hør! » er en sjelden jeg kaster rundt. Men de ser alle skeivt på meg og stokker vanskelig. Jeg håper vi adopterer » Ganbatte » så prøver jeg ‘.
- » Gå og få ‘ em! » eller » Ingen smerte ingen gevinst » eller » Fortsett! » har lignende betydninger. Jeg ‘ er nysgjerrig på » Ganbatte » – hva betyr det bokstavelig talt? Hva er andre ord som det?
- Hvis vi alle var finner, tror jeg sisu ville være perfekt for dette. Det har den ekstra fordelen av å være et konsept finnene faktisk identifiserer seg med, akkurat som japanerne gjør med 頑 張 っ て.
- » Harken » betyr å lytte og følge med. Jeg har aldri hørt det som et oppmuntrende uttrykk.
Svar
Det nærmeste amerikanske ekvivalenten til 頑 張 っ て er sannsynligvis «Hold ut!» På britisk engelsk pleide det å være «Keep a stiff upper lip», men jeg vet ikke hvor aktuell det er.
Kommentarer
- Vi trenger en ensartet uttalelse på ett ord, hvis det er mulig. » Heng der! » er hyggelig, men det ser ut til å være Indiana Jones-ish. Men ja, » Heng der » er bra
- 頑 張 っ て innebærer også at suksess avhenger av innsatsen din, så jeg ‘ ber deg om ikke å gi opp selv om situasjonen er håpløs.
- Hvis du sier » Stiv overleppe » til noen i Storbritannia i dag, de ‘ vil sannsynligvis vite hva du mener, men tror du blir veldig gammeldags, kanskje til og med en vits. Det ‘ har å gjøre med å bære sorg godt, i stedet for å prøve hardt, det gjør ikke ‘ t passer til all bruk av ganbatte .
- ‘ Stiv overleppe ‘ kan være for bred her, da den refererer til noen som ikke viser følelser. For eksempel å være kult i tider med stor spenning og lykke, vil også britene være ‘ Stiv overleppe ‘.
Svar
Jeg vet om ordet ganbatte fra min begrensede studie av japansk.
eg antar at det forteller oss noe om den japanske ånden, og noe om den engelsktalende verdenen, at det ikke er noe engelsk ord som oppfyller alt som ganbatte betyr.
Det er OK. Det er vanlig at ord ikke har direkte oversettelser (i dag lærte jeg at mange språk ikke skiller vondt fra smerte!)
Så når du vil oversette ordet ganbatte du må bestemme hvilken del av hva det betyr er viktigst, og bruke den / de som passer best til situasjonen:
- «hake opp» ( slutte å være trist)
- «kvis tennene» (vær bestemt)
- «muntre opp»
- «lykke til»
- » sett den beste foten frem «(vilje igjen)
- «fortsett det gode arbeidet» / «fortsett det»
- «gjør ditt beste»
- «mot!»
- «ikke gi opp»
- «vær sterk»
- «fremover og oppover» (men jeg føler at dette oftere brukes sarkastisk)
Igjen, alle disse er et kompromiss – det er derfor, i sirkler der engelsktalende vet at jevnaldrende snakker noe grunnleggende japansk, vil de bruke ganbatte kudasai seg selv.
Svar
Dette er kanskje ikke strengt engelsk, men her i New Zealand (spesielt Christchurch etter 22. februar jordskjelv ) maoriuttrykket
blir ofte brukt. Som lenken sier, betyr det i det vesentlige «vær sterk». Av den lille japaneren jeg kjenner, synes dette ligner veldig på «Ganbatte».
Kommentarer
- Hvis newzealendere trenger å bruke et maori-ord for dette, er det sannsynligvis ikke ‘ t en eksakt engelsk ekvivalent.
- @Peter Shor: At ‘ ikke nødvendigvis er sant. For eksempel koha brukes ofte når » donasjon » ville være helt tilstrekkelig. ‘ er en gjenstand for multikulturalismen i New Zealand og skyldes ikke en mangelfull engelsk.
- @ Peter / Greg Hewgill. Et lokalt ord som «koha» kan bli et internasjonalt ord, avhengig av forløpet. Egentlig ‘tsunami’ som la oss på bakken, er japansk opprinnelse. Vi har hatt utallige jordskjelv og tsunamier siden våre forfedre bosatte seg i dette øylandet. Jeg ser ofte på disse dagene voksne og skolebarn fra forskjellige donasjonsgrupper i verden som roper ut Ganbatte til japanske katastrofale ramte i TV, og holder tavler der Ganbatte er skrevet med romerske tegn. Jeg føler meg som om ‘Ganbatte’ blir et vanlig ord selv i utlandet.
- @PeterShor – Ikke nødvendigvis. Newzealendere ‘ bruk av Maori-setninger er et uttrykk for New Zealands kultur. For eksempel bruker vi også ‘ Kia Ora! ‘ eller ‘ Ka pai! ‘ for ‘ God jobb! ‘ ‘ Amen! ‘ når det er mange engelske alternativer.
- @PeterShor It ‘ mer om kultur enn mangel på et engelsk ord. Kia Kaha ble brukt som et lånord på NZ-engelsk i forskjellige betydninger, selv før jordskjelven i Christchurch, det ‘ betyr bokstavelig talt » Stay Strong » og det brukes også her. Den maori-kulturelle konteksten understreker viktigheten av samfunnet i stedet for individuell styrke (som mange polynesiske og asiatiske kulturer), så det kan være mer ekvivalent med が ん ば っ て ofte brukt til » La ‘ s gjør vårt beste «.
Svar
Jeg tenker på
heng på!
som i å holde ut ( holde ut i seg selv å være for formell).
Dette er det nærmeste jeg kan tenke meg Mandarin «s jiāyóu (加油) som i denne forstand betyr» trå på gasspedalen «.
加油 betyr bokstavelig talt» legg til (加) «+» bensin (油) «og har følgende betydninger:
- påfyll,
- trinn på gasspedalen
- gjør en ekstra innsats.
Kommentarer
- Ja. Jeg tror Mandarin, “加油” er nær Ganbatte. Imidlertid, mens bokstavelig tolkning av det fra tegnene til 加油 er, som jeg forstår, «Legg til mer drivstoff» som betyr pepp deg opp, inneholder Ganbatte «» 頑 張 っ て «sammensatt betydning av» spenne opp «» tåle det, «» gjør din best ”, og“ lykke til. ” Jeg er nysgjerrig på å vite om det finnes engelske ord som kan brukes universelt for å oppmuntre folk som er uheldige og motløse, så vel som de som er lykkelige, men prøver å være lykkeligere.
- @Yoichi Oishi, takk for presisjonene. Jeg savnet faktisk alle disse betydningene. Jeg ‘ er redd japanerne mine er for svake. Robusto vil sikkert ha bedre forståelse. Imidlertid er jeg ‘ ikke sikker på at engelsk har et enkelt ord for alle disse betydningene.
Svar
Jeg fortsetter å tenke på uttrykket «ikke bekymre deg, vær glad,» men hvis jeg måtte destillere den forstanden ned til et ord, tror jeg «mot» dekker det. Kanskje «ha tro «også?
Kommentarer
- @Clinton Judy. Jeg tror» ha mot (tro) «kan fungere som en alternativ til» Ganbatte, » men «Ikke bekymre deg» trøster ikke og oppmuntrer ikke mennesker som er i sorg ved faktisk å miste familien eller huset. Er det?
Svar
Ikke nøyaktig, men «Never give up» kan være lignende bruk?
Kommentarer
- Merk. ‘ Gi aldri opp ‘ er kjent engelsk motstykke til meg.
- Merk. ‘ Gi aldri opp ‘ er kjent engelsk motstykke til meg.Howeve, kan vi bruke det til en gutt som skal ta eksamen og ikke har ‘ t mislyktes ennå? Gabatte kan brukes til både som lider katastrofe (uflaks) og utfordrer muligheten (lykke til).
- @Yoichi Oishi, ja, den » ganbatte » er annerledes. » ganbatte » til gutten som tar eksamen er » Prøv hardt » eller » Prøv ditt beste «, eller » Bra flaks » som du sa.
Svar
Det nærmeste Engelsk analog som jeg kan se er begrepet «triumphing over adversity», som er en vanlig engelsk klisje. Den brukes av:
- Amerikanske sportscasters for å beskrive karrieren til atletes underdog
- Politikere og medier for å beskrive hvordan mennesker reagerer på vanskeligheter som naturkatastrofer
- Enkeltpersoner som ønsker å beskrive personlige kamper som sykdommer
Svar
Egentlig ikke passende for katastrofescenariet, men for utholdende i en underdog posisjon:
» Trekk ut alle stopp » er en referanse til organer (musikkinstrumentet) som betyr å bruke all din energi og alle strategier du har til rådighet for å få jobben gjort. Det står ofte (vanligvis?) kontekst av å være en underdog eller mot oddsen, som,
Teamet trakk alle stopp for å vinne det spillet.
Utviklingsteamet må trekke ut alle stoppesteder for å fullføre innen fristen.
Og en annen som har samme betydning: » for å gi hundre og ti prosent «. Den vanlige bruken har forhøyet den til smøraktig klisjéstatus, så jeg anbefaler å finne en bedre måte å si det på.
Teamet må gir 110% for å vinne denne.
Begge disse har en konkurransefølelse. De handler om å lykkes, ikke holde ut.
For scenariet med å gjøre det gjennom en katastrofe, vil jeg bare si holde ut .
Kommentarer
- @ Til alle svarerne: Bare for din informasjon. JATA (Japan Association of Travel Agents) plasserte i dag en helsidesannonse på både japansk og engelsk i alle de store dagsavisene i Japan og muligens i utlandet under tittelen «JATA-styrets erklæring om utvinning fra det store østlige Japan-skjelvet.» Den engelske versjonen sier ‘Vi vil aktivt kommunisere gjenopprettingsprosessen i Japan både i landet og i utlandet under mottoet,“ Cheer up Japan. Smil deg med Travel. ” Jeg er ikke sikker på om Cheer up tilsvarer «Gabatte», men de ser tydeligvis ut til å ha valgt «Cheer up» for det.
- @Yoichi Oishi: Glad for at du henger der inne i denne tiden av problemer for Japan, og jeg ønsker deg lykke til.頑 張 っ て く だ さ い! Jeg må imidlertid si at » Cheer up » handler om det minst passende jeg kan tenke meg å si på engelsk etter en krise som denne. Tenk deg å be innbyggerne i New Orleans å » muntre opp » etter at orkanen Katrina desimerte byen deres. Også, » Smil opp » er bare nok en japansk tilnærming som høres ganske fremmed ut og merkelig for en engelsk som morsmål. Beklager å snakke så tydelig om dette.申 し 訳 あ り ん ん li
- Beklager, den siste biten skulle ha vært 申 し 訳 あ り ま せ ん 。Fingrene mine fikk ikke ‘ t fikk » e » så mitt engelske tastatur ga den nest siste stavelsen som ロ ー マ 字。
- @ Robusto-san. Takk for innspillene dine. Den engelske versjonen av JATA-formannens erklæring som beroliger rask gjenoppretting og sikkerhet i Japan etter det store jordskjelvet, syntes å være grovt og litt vanskelig selv for meg. Jeg tror det ikke ble utarbeidet på engelsk, men bare oversatt av en uerfaren oversetter fra japansk tekst. Jeg kan lett forstå den pinlige New Orleans-borgeren hvis jeg blir fortalt » muntre opp » etter at orkanen Katrina ødela huset deres. Jeg skulle ønske jeg kunne vise alle svarerne hele teksten i den engelske versjonen av annonsen for evaluering og korrigering som engelsk uttalelse.
Svar
Vel, ikke sikker på engelsk tilsvarende for japansk uttrykk «Ganbatte» eller kinesisk «JiaYou» men på spansk sier vi «Animo», og når jeg ser på mange koreanske dramaer, kan jeg fortelle at de frecuently sier noe at det høres ut som det engelske ordet «Fighting»
Svar
Former av ganbaru har flere betydninger som skal tolkes i lys av sammenheng og timing. Ganbaru uttrykker positiv støtte for noen som står overfor vanskeligheter som en test, et løp, kirurgi, et intervju, en forretningsreise osv., men kan også uttrykke oppmuntring etter en katastrofe som det opprinnelige spørsmålet antyder. / p>
Når den brukes før en utfordring, kan Ganbatte ne bety «Gjør ditt beste», «Du vil gjøre det bra», «Du kan gjøre det.» Brukes under en utfordring, det pleide å oppmuntre til fortsatt støtte, som i «Fortsett det», «Ikke gi opp», eller sang Ganbare, ganbare som i «La oss gå, la oss gå! «Etter en suksess kan Yoku ganbatta ne oversettes som» Du gjorde det bra! «Eller» Bra gjort! «
Etter en personlig fiasko, eller en tragisk katastrofe som jordskjelv og tsunami, ganbatte kan også brukes til å trøste, for eksempel «Du kan komme deg gjennom dette», «Aldri gi opp», «Vær sterk» eller gruppestyrke som Bosuton-de ganbatteimasu (beslektet med «Boston Strong»).
Kommentarer
- Vel sagt. Jeg ‘ har sett n ‘ ganbatte ‘ oversatt som ‘ slåss ‘, som visstnok var en bokstavelig oversettelse. » Slåss! » passer til noen av de samme formålene (esp, heie idrettslaget ditt), men ikke alle. Det ‘ mange gode forslag her som fungerer i noen situasjoner, men jeg tror ikke ‘ vi har et enkelt ord / uttrykk som vi vil bruke på alle måter ‘ ganbatte ‘ brukes.
- » Ganbatte » betyr ikke ‘ t betyr bokstavelig talt » kamp «. Men både japansk og koreansk adopterte » kjempe » (faito) eller » slåss » (venter på) fra engelsk i en slags feiloversettelse for å bruke akkurat som japansk » ganbatte » og kinesisk » jiayou «.
Svar
Ganbatte “頑 張 っ て” inneholder to tegn lånt fra kinesisk, som er veldig nær 顽固 地 主张, bokstavelig talt seig proklamasjon. Det formidler ideen om å fortsette til man oppnår det opprinnelig erklærte målet.
Kommentarer
- » Ideen om å fortsette til man oppnår det opprinnelig erklærte målet » Vi har engelske uttrykk for dette: » Du savner 100% av skuddene du tar ikke ‘ » og » Hvis du først ikke ‘ t lykkes ,: prøv, prøv, prøv igjen. »
Svar
Vurder Brace up! .
spenne opp : ta hjertet; vær modig: Brace up! Ting kan være verre.