Det kanadiske slang ord hoser , « et begrep som har skapt flere populære falske etymologier «, som betyr «en person som regnes som uintelligent eller ubehagelig , spesielt en øldrikkende mann «(Dictionary.com), ser ikke ut til å være på engelsk-fransk ordbøker selv om det er et unikt kanadisk konsept ( opprinnelsen til at det kan ha vært en selvutarmende bruk):

En kanadier, spesielt en enkel og holdbar nordlig type • Opprinnet av komikerne Dave Thomas og Rick Moranis for TV-sketsjene kalt «» The Great White North, «» der den ble brukt av de mentalt utfordrede Mackenzie-brødrene: utilgjengelig for oss hosers, men kan kjøpes nede i sør / i motsetning til deres søskenfettere (1980-tallet + kanadisk) ( Dictionary.com ).

Mer eller les s tilpassede løsninger kan eksistere , men hvilket ord / uttrykk (inkludert slang) brukes vanligvis av franske kanadiere for å bety nettopp det?

Kommentarer

  • Tilsynelatende er " hoser " ikke ' t selv brukt av kanadiere, det ' et ord som brukes til å etterligne kanadiere, hvorfor skulle det være ord på kanadisk fransk?
  • @TeleportingGoat Apparemment. L ' artikkel Wikipedia é dia begynner avec cette bekreftelse que vous faites, li é e à la note 1. La note 1 renvoie à ceci , o ù on ne mentionne aucunement que c ' est utilis é surtout par ceux qui imiteraient des Canadiens, på y dit plut ô t que c ' est du slang canadien, au m ê meg titre que ski-doo , toque ou Newfie . Toute informasjon qui provient d ' un truc qui d é bute par le mot wiki doit faire l ' objet d ' une-validering, inkludert des r é f é fraskriver seg …
  • Jeg ' sitter ved siden av en kanadier på jobben, og en kanadier som spiller hockey (der visstnok hoser kommer fra). Han sa at han aldri har hørt det ordet.
  • Som kanadier vil jeg ' legge til at selv om jeg ' har møtte ordet innimellom, jeg ' har aldri brukt det selv, eller hørt det brukt unironically – det vil si å snakke " hvordan amerikanere tror vi snakker " (en hyppig kilde til underholdning her oppe).
  • Ç en semble ê tre un genre de " redneck " canadien, ikke? Le " beauf " de chez nous.

Svar

På fransk har vi to eller tre ord like, med litt forskjellige betydninger (i min region i Frankrike).

«Beauf» Beskriver noen skamløs, mysoginist, som noen ganger liker rasistiske vitser, bruker rare klær og har en dårlig vane med alcool (spesielt øl og pastis).

«Poivreau» vanligvis noen som besøker landsbyens pub hver dag tid og drikke waayy for mye. Vi sier «Le poivreau du village». Han er ikke nødvendigvis en taper og en dum mann, men han er kjent for å være vanvittig full og oppføre seg som et drittsekk.

Jeg synes «Poivreau» passer perfekt her.

Betydningen av et ord eller uttrykk kan være forskjellig mellom to regioner i Frankrike.

Håper det hjelper!

Kommentarer

  • Dans le m ê meg registrerer que " poivreau " , il ya " pochtron " aussi.

Svar

hoser på fransk er idiot for maskulin eller idiote for feminin. men idiot og idiot oversettes til tåpelig person. Jeg tror ikke det er et fransk kanadisk ord som betyr hoser. Jeg tror dette er så nært hoser som de har på det franske kanadiske språket. jeg så hoser opp på et nettsted som heter word reference.

Kommentarer

  • " Hoser " inneholder tre ideer: " dumme " + " taper " + " øldrikking ", fransk idiot er langt fra en god oversettelse. Bruk av formatering og riktig tegnsetting hjelper til å lese av skriftlig tekst. Det er mye bedre steder enn WordReference når vi leter etter definisjoner eller oversettelser.

Svar

«Beauf» ser ut til å være nærmeste franske ekvivalent. Samtidig, forkortelse for «beau-frere», en uhyggelig idiot du dessverre må tåle ..

Kommentarer

  • å vent, der ' er en offisiell definisjon .. en.wikipedia.org/wiki/Beauf
  • – 1. Beauf er tydelig fransk fransk og spørsmålet er kanadisk fransk.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *