I arbeidsmiljøet tror jeg ikke det er produktivt å dvele ved det som skjedde eller holde poeng på hvem som gjorde hva mot hvem. På engelsk vil jeg oppsummere mottoet mitt som:

Ever Forward

Nå Jeg leter etter en passende latinsk ekvivalent, dvs. en setning som formidler:

  1. Fortiden er bak meg og betyr ikke noe for mye.
  2. I dag er en ny dag , og ting er bra. Et ikke-nederlagssyn.
  3. Vi kan oppnå store ting ved å fokusere på fremtiden og ikke dvele ved fortiden.

Jeg fant lignende diskusjon på et annet latinsk nettsted . Kanskje det hjelper.

Kommentarer

  • Kanskje semper prorsus.
  • Dette gamle spørsmålet kan inneholde noen nyttige ideer.
  • Hva med pluss ultra , som betyr lenger enn ?
  • Ville et " faktisk " motto med den oversettelsen være passende eller foretrekker du en " hypotetisk, " en oversatt fra bunnen av?
  • " Semper anticus " er et motto " faktisk " blir brukt av noen (det 45. amerikanske infanteriet). De andre svarene ble opprettet " hypotetisk " som svar på spørsmålet ditt ..

Svar

Et vanlig motto er semper prorsum , «alltid fremover.» Du kan finne eksempler på denne over hele Google , og brukes som en måte å uttrykke nødvendigheten av å marsjere fremover. «Alltid fremover, aldri bakover» er det lenken sier på latin – dobbelt ned og ikke trekke deg tilbake. Semper prorsus er et mindre vanlig, men fortsatt gyldig alternativ.

Hvis det er ikke så osteaktig, jeg foreslår også bare en enkel Excelsior! . Dette har nå kommet inn i vanlig språk som en måte å si «Videre & Oppover, «som jeg tror kommer til hjertet av det du har tenkt å formidle.

Kommentarer

  • Veldig hyggelig. Stan Lee har patent på " Excelsior! " så jeg tror jeg ' Jeg har å overlate til ham 😀 Vil du hjelpe denne ikke-latinttaleren med forskjellen mellom setningene dine (-sum versus -sus)?
  • @C. M. Weimer rem acu tetigisti!
  • @TonyEnnis I hovedsak ingenting. I denne sammenhengen er de ' identiske. Uansett årsak er semper prorsum den vanligste frasen, så alle som kommer over det som mottoet ditt, vil mer sannsynlig gjenkjenne den formen enn den andre.

Svar

Fra mange muligheter, foretrekker jeg personlig Nunc progrediamur! , eller «La oss nå trykke på!», «La oss fortsette med ting!» osv.

Svar

«Duc in altum!» kommer fra De hellige skrifter (Lukas, 5,4): dixit (Jesus) ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam : Skyv ut i dypet, og la ned nettene dine for et trekk . *

Svar

Her er en liste over Latinsk setninger, inkludert omtrent 20 som begynner med semper. Oversettelsen de gir er sempre anticus, som er mottoet til den amerikanske 45. infanteridivisjonen (nå kampbrigaden).

Andre uttrykk med «semper» (alltid) inkluderer semper fidelis (alltid trofast), semper fortis (alltid modig), motto fra den amerikanske marinen og semper liber (alltid gratis), som kan ha inspirerte en italiensk sang med et lignende navn fra La Traviata.

Kommentarer

  • For det første er anticus et sjelden brukt adjektiv , som betyr at " er foran, " men ikke konnoterer en bevegelse fremover. Det har også et veldig hyppig homonym antiquus (det var for stavet anticus noen ganger) som betyr " tidligere, tidligere eksisterende, " som kanskje " gammel " men antyder ikke hvor nøyaktig gammel . Det er kanskje ikke det beste valget av et ord for et kortfattet motto (selv om den amerikanske 45. infanteridivisjonen sannsynligvis ville være uenig med meg om det). For det andre er dette sannsynligvis ikke den meningen OP ønsket – hvis jeg forstår, en mening som vil påkalle å gå fremover.
  • @kkm: Jeg bestemte meg for å spørre OP direkte, kommenterer under spørsmålet hans.
  • @kkm Du ' er riktig ved at jeg ikke leter etter at " er i en fremadgående posisjon " men faktisk " går fremover " men i metaforisk forstand.
  • @TonyEnnis: Jeg vet ikke ' en bedre gruppe for " fremover i metaforisk forstand " enn en amerikansk kampgruppe.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *