For en stund siden hadde jeg en samtale med en kollega av meg, og vi snakker om en søker som søkte om en stilling som han ikke har noen bakgrunnskunnskap om, ingen erfaring med nevnte felt og helt uvitende om hva han kommer seg inn i.

Han hadde ikke engang gjort noen undersøkelser på forhånd, og forsto ikke engang navnet på stillingen. Jeg sa at han var «punkt blank» med kollegaen min, og vi fortsatte diskusjonen: ingen av oss la merke til at jeg hadde brukt feil uttrykk.

Senere i kveld følte jeg at noe var galt og husket setning jeg brukte feil, så jeg prøvde å tenke på den spesifikke setningen som jeg mente å si, men som ikke hadde klart å gjøre det riktig. Det skal bety noe som «å gå tomhendt i skuddkamp» eller «å ta en eksamen uten å studere».

Google ser ikke ut til å hjelpe, og jeg kjenner ingen engelsk som morsmål i virkeligheten. .

Jeg la ut dette på reddit, og fikk noen veldig nære svar som «Jumping in the deep end» eller «Going in blind» som er nær det jeg mente å si, fordi det skulle høres ut som kommer til å hensynsløst forplikte deg til noe mens du er uvitende om tingene du er i ferd med å møte, eller noe sånt.

Men det høres fortsatt ikke riktig ut; kan du hjelpe meg med å finne frasen jeg leter etter?

Kommentarer

  • Jeg tror " å hoppe inn i den dype enden " og " gå i blinde " er gyldige, de begge betyr en mangel på bevissthet om hva hovedpersonen står overfor, og i forlengelse innebærer noe uforsiktighet. Av disse adresserer førstnevnte den potensielle hensynsløsheten tydeligere, med dens implikasjoner av drukning. Kan du forklare hvorfor ingen av disse svarene er tilstrekkelig?
  • Dette kan være nyttig, english.stackexchange.com/questions/38103/…
  • Neste gang kan du utelate alt før "… noe sånt som ' går i skuddkamp tomhendt ' eller ' tar eksamen uten å studere… " og begynn med noe nyttig, vær så snill?
  • Videre når ' Hopping i den dype enden ' eller ' Å gå i blinde ' er nær; når det du mente å si hørtes ut som å hensynsløst forplikte deg til noe mens du var uvitende om hva du ' er i ferd med å gjøre (noen forstand eller hva som helst) … men det gjør det fortsatt ikke ' t høres riktig ut, hvordan høres det ut?

Svar

Noen mulige idiomer som kommer til hjernen er:

«Rushing in where angels fear to tread» (linje fra Alexander Pope, og etterlater implisitt at rushing er gjort av en tosk). Dette virker bedre enn å «hoppe i den dype enden», som snakker mer om mot enn clueless bravado. https://en.wikipedia.org/wiki/Fools_rush_in_where_angels_fear_to_tread

«Som en okse i en kinesisk butikk», noe som antyder en total og utilgivelig mangel på oppmerksomhet.

«All tarm og ingen hjerner», lik den første. Dette ville være et spill på idiomet «All brawn and no brains» sitat av JFK (som jeg ikke finner en lenke til, beklager).

Kommentarer

  • Også " hopping i hodet først ". I likhet med hopping i den dype enden. Begge brukes til å bety en av to ting: enten " tenk før du hopper " ELLER " bare gå for det " (uten den negative konnotasjonen som du ikke har ' ikke tenkt gjennom)

Svar

Et uttrykk som vil fungere bra i denne sammenhengen er ut til lunsj . De to figurative betydningene sammen vil gi en ganske god beskrivelse av kandidaten din. Fra Dictionary.com:

Ikke i kontakt med den virkelige verden, gal, også, uoppmerksom.

Fra det du beskriver, må søkeren din ha vært utenfor kontakt med virkeligheten for å søke og fullstendig glemt kravene til jobben.Det faktum at uttrykket stammer fra den bokstavelige betydningen av at folk er ute av kontoret i stedet for å ta hensyn til virksomheten, gjør at det fungerer spesielt bra for en ideell jobbsøker.

Hvis et enkelt ord vil fungere for deg heller enn en setning, tror jeg både glemsk og clueless ville også være rimelige valg i eksemplet ditt.

Svar

  1. Søkeren var " ut av dybden hans ".

Som noen hvis føttene ikke kan berøre bunnen i et basseng, og de flounderer.

" Denne jobben er utenfor hans dybde. " Mangler jording og kvalifisering.

  1. Søker var " over hodet ". En annen vannuttrykk som betyr at han ikke engang kunne tråkke vann i intervjuet og druknet i uvitenhet.

  2. Kan det være at " punkt blankt " var beslektet med " skyteemner " – ingen virkelig ammunisjon i hans intellektuelle pistol?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *