På mitt språk (arabisk) sier vi ting som kan oversettes til:
-
Mr X, Gud nåde ham, var ..
-
Mr X, Gud setter ham i himmelen, var. . . .
-
Mr X, Gud tilgi ham, var. . . .
Hvordan snakker man om en nylig avdøde person på engelsk i lignende termer?
Kommentarer
- En annen versjon fra algerisk arabisk vi bruker er: ‘ Mr X, må Gud ‘ s har nåde for ham, gjorde .. ‘ ‘ الله يرحمو ‘
- @whitelettersandblankspaces, det ‘ s bare » hvile i fred »
- Off-topic, men إن شاءالله blir vanligvis romanisert som Insha ‘ Allah eller Inshallah.
- Ikke noe svar på dette spørsmålet, men på hebraisk er den vanlige frasen » zichrono l ‘ vracha «, som betyr » kan hans minne være en velsignelse «.
Svar
Setningen du er ser etter er «må han hvile i fred». «Robin Williams, måtte han hvile i fred, var …»
Uttrykket «Gud satte ham i himmelen» ville høres sjarmerende eksotisk ut. Personen du snakker med ville sannsynligvis aldri ha hørt det før, og følelsen din ville lyde desto mer rørende og oppriktig for sin ukjennlighet.
«Gud tilgi ham» innebærer at du synes han gjorde noe forferdelig, forferdelig feil. Den klare implikasjonen (for en engelsk som morsmål) er «må Gud tilgi ham fordi jeg vant» t . «
Kommentarer
- En annen vanlig er “Gud hviler sin sjel” (kanskje mest brukt i Irland?).
- » hvil i fred er mye mer vanlig enn » kan han hvile i fred » .
- @Joe det må jeg være uenig i. Jeg ‘ har hørt «må han hvile i fred» i denne sammenhengen mange, mange ganger, men aldri bare «hvile i fred». ‘ har hørt «velsigne hennes sjel» uten noe åpenbart emne, men det refererer ikke ‘ til døde mennesker: «Min bestemor, velsigne hennes sjel, er / var den snilleste personen jeg ‘ har noen gang kjent ”fungerer like bra i nåtid og fortid.
- @Joe Det var akkurat sammenhengen Jeg mente. Jeg har aldri hørt noen bruke «hvile i fred» uten «han (e)» brukt som avbryter sjon til en setning. Jeg er sikker på at det skjer, men jeg kan ikke huske at jeg noen gang har hørt det: Jeg har bare hørt, «Visste du at Gordon Cooper – måtte han hvile i fred – trodde på UFOer?».
- » Må Gud nåde sin sjel » …
Svar
De forrige svarene er vel og bra, men du kan også være respektfull når du snakker om en nylig avdød person ved å referere til dem ganske enkelt som:
«Avdøde Mr. Smith …»
Dette er en formell (og dermed respektfull) indikasjon på at Mr. Smith nylig har gått bort, og også unngår enhver henvisning til religion, i tilfelle andre kan komme til å bli fornærmet eller ubehagelig.
Kommentarer
- Først takk for ordet ‘ sent ‘ +1. Jeg vil være oppmerksom på at selv ikke-religiøse mennesker kan nevne Gud i deres følelsesmessige setninger som de er hentet fra kultur og samfunn. Jeg kjenner personlig en ateist som sa en gang » الله يرحمو «.
- @whitelettersandblankspaces: at de gjør det noen ganger, på engelsk er det ‘ ganske vanlig siden vi har så mange dagligdagse oppfunnelser av kristne. Men som ateist prøver jeg generelt å unngå å bringe Gud inn i oppriktig tale, siden det ville være uautentisk selv om det ‘ er helt vanlig idiomatisk engelsk. Med mindre Gud er det jeg ‘ jeg snakker om, selvfølgelig, som i denne kommentaren! Og jeg prøver å unngå å bringe Gud inn i oppriktig tale som vitser, rundt mennesker som (ganske rimelig) vil bli fornærmet av min uredelighet. Ikke ‘ t lykkes selvfølgelig alltid.
- Som ateist, jeg ‘ Jeg er ganske komfortabel med å si » kan hans sjel hvile i fred » eller » må Gud hvile sin sjel » på engelsk. På samme måte bruker jeg vanligvis på arabisk » الله يرحمو » (må Gud nåde ham).Det eneste unntaket er når jeg ‘ henvender meg til en person som selv er ateist. Personlig liker jeg ikke ‘ å ta opp min » religionspolitikk » i slike følsomme tider. Hvis den andre personen føler seg bedre når jeg nevner Gud (hvis de ‘ er religiøse, vil de absolutt gjøre det), så ser jeg ingen grunn til at jeg ikke ville ‘ t.
- @DavidRicherby Anecdotal, men etter min erfaring kan » sent » brukes å henvise til noen ganske lenge etter at de dør.
- Det ‘ er generelt mindre behov for høflighet når noen lenge er død. Verken » Avdøde Julius Ceasar » eller » Julias Ceasar, må Gud hvile sin sjel » vil sannsynligvis bli brukt (unntatt ironisk)
Svar
Hvis du vil beholde bruken av ordet «Gud», kan du bruke følgende:
«Mr. Smith, Gud hviler hans sjel, … «
Svar
Spørsmålet har tittelen» Høflig måte å snakke om en person som nylig er død. » Gjerne på britisk engelsk kan referanser til religion best unngås med mindre i en spesifikt religiøs sammenheng.
Det ville være vanlig å si enten «den sene Mr X» eller «den nylig avdøde Mr. X.»
Kommentarer
- » Kjære avdøde » er en annen, mer kjærlig variant av denne formen, f.eks. » Kjære avdøde John F. Kennedy »
- @ user568458 Det er godt forstått, men ikke vanlig, i Storbritannia og vil høres litt ubehagelig ut i et stort sett sekulært samfunn.
Svar
På engelsk er følgende alle i rimelig vanlig bruk.
- The Late …
- The late klagde …
- Han vil bli savnet
- Den dessverre savnet …
- Den sårt savnede …
- Hvil i fred, …
- Må han hvile i fred
- Må hans sjel hvile i fred
- Gud hvile sin sjel i fred
- Gud hvile sin sjel
- Gud hviler ham
- Gud hviler ham og holder ham som sin egen
- Gud hviler ham og holder ham
The betydningen er klar, du vil savne den avdøde og ønske ham fred, hvile og være sammen med Gud.
Svar
En vanlig måte å respektere en avdød pers på er av velsignet minne
Brukt respektfullt med henvisning til en død person:
«en nådig dame med velsignet minne» (fra her )
eller
«Mr. Smith med velsignet minne «
Den har til og med sitt eget akronym OBM – vanligvis brukt skriftlig.
«Mr. Smith OBM.»
Svar
Min preferanse er å referere til en avdød person som om de fortsatt er en person, bare i fortid. For eksempel var bestemor min en fantastisk kvinne, men hadde mange utfordringer i livet. Det er referansestilen for å holde-minnet-levende.
Jeg tror det å legge til noe som involverer «hvile» i «fred» viser en sterk religiøs skjevhet . (Å være kristen, dette fornærmer ikke meg, men kan slå andre av, spesielt hvis de har begynt å stille spørsmål ved deres tro som en del av sorgprosessen.) Hvis jeg må ta med et uttrykk når det refereres til en bestemt avdød person, vil jeg sannsynligvis måtte velge «den sene».
Svar
Generelt bruker ikke sekulære nasjoner ikke «Gud» setningene utenfor formelle eller seremonielle situasjoner. Hvis den nylig avdøde ikke var kjent for deg personlig, kan du bare kalle dem «sen» pluss fortid: «Den avdøde Joan Rivers / Robin Williams var …..». Hvis du skriver noe, er enkel fortid uten æresbetegnelse standard. Se Wikipedia for mange, mange eksempler.
Selv England, med sin sterke kristne historie, gir sin viktigste offisielle uttalelse uten henvisning til noen religion: «Kongen er død. Lenge leve kongen.»
Ben «sin lange liste ville være bra i en tale, oftest ved begravelsen til personen. Mange av disse begrepene høres ganske pompøse ut andre steder.
Jeg liker «Mr X, Gud setter ham i himmelen, var …» – den har en behagelig fjerntliggende følelse av det.
«Mr X, Gods barmhjertighet med ham,» er litt for nær «Må Gud være nådig med din sjel» – en setning som du skal UNNGÅ for enhver pris.Det ble ofte talt av presten eller dommeren like før den dømte henrettelsen, den usagte delen var «fordi vi vant» t. «
Svar
Det er en forskjell i verbal verb du kanskje har lyst til å tenke
Mr. X, som gikk bort / har gått bort …
betyr at personen er død.
Hvis du sier Mr. X gikk UT, ville du fortelle personen mistet bevisstheten , eller du kan kommentere forretningsmuligheter.