Jeg har prøvd å finne en tegnet oversettelse av ordet» frihet «, men jeg ser ikke ut til å finne en hvor som helst.
Den beste oversettelsen jeg kan finne er, selvfølgelig gratis, som ser ut til å være en ganske moderne ting.
Spørsmålet mitt har nå blitt dette: Er det et eldgammelt ord for «frihet»? Er det et Wenyan-ord? Hvis ikke, hvorfor ikke?
Kommentarer
- På klassisk kinesisk betyr det «gratis». Så vidt jeg vet er det ingen eneste kinesiske karakter. «Free» selv kommer også fra gammel kinesisk (se @Growler Refererte ressurser ), i tillegg til betydningen av «Xiaoyao», « 自 繇 (du) «osv. En ting å legge til er at «繇» er en polyfonisk karakter, som er synonymt med «deg» i «自 繇».
- Så hvorfor er det ingen kinesiske tegn? Eksisterte ikke liberalisme i det gamle Kina?
- Ikke alle betydninger kan uttrykkes i ett enkelt kinesisk tegn. «Frihet» uttrykt i to kinesiske tegn er også «gratis». Ser vi mine kommentarer og svarene nedenfor, har vi alle sitert dokumenter som betyr «frihet» på gammel kinesisk. Derfor har frihet eksistert i Kina i lang tid.
- Alex, kan du forklare hvorfor du trenger å kjenne en enkelt oversettelse av tegn for frihet, det kan gi et bedre kvalitetssvar. Enkelte typer forespørsler om enkelttegn er også utenfor emnet med mindre det er en rimelig begrunnelse.
- Svaret jeg fikk var tilstrekkelig. Jeg fant i denne undersøkelsen denne artikkelen som kan være interessant for noen: carlsensei.com/docs/essays/ frihet-og-konfucianisme
Svar
Spørsmål: 古文中哪个字有自由不受约束的意思啊? (Gǔwén zhōng nǎge zì yǒu zìyóu bu shòu yuēshù de yìsi a) - Which word in Ancient Chinese means Free and/or Unfettered?
Kilde: Bai Du
Det ser ut til at det ikke er enkeltord, i moderne og eldgamle kinesere, som har en denotativ betydning av «Frihet». Det er imidlertid konnotative ord som kan bety «fri» eller «å sette fri» i sammenheng.
放 (Fàng) -Sett, frigjør, Gratis, legg
放出 (Fàngchū) -Fri frigjøring, frigjør
放心 (Fàngxīn) -Fri ditt hjerte, ikke gjør det bekymre deg
Slapp av (Fàngsōng) -Sett lo ose, slapp av
Flere eldgamle ord for «gratis»:
恣 (Zì) -Gjør som man vil, gratis (Fra: 恣 汐 (Zìsì) -Unrestrained)
逍 (Xiāo) -Fredelig (Fra: 逍遥 (Xiāoyáo) -Fri og ubegrenset)
p>
逸 (Yì) -Free, rolig (Vanlig i navn)
Kommentarer
- Yi er et annet alternativ for ' gratis ' og er vanlig i personnavn.
Svar
Hvis ikke, hvorfor ikke?
Det er ikke noe eksakt ett-ords ekvivalent med begrepet «frihet» på gammel kinesisk, akkurat som det ikke er noe eksakt ett-ords ekvivalent med 仁 , 理 , 道, etc. i Latin, gresk eller andre vestlige språk. Det er ikke overraskende: det er det som gjør vår verden til en interessant verden av forskjeller.
Det betyr ikke at gammel kinesere ikke hadde eller hadde behov for eller søkte etter noe slikt. som frihet; det betyr at de delte konseptene sine annerledes. med fare for livet. Det kan også sies at den konfusianske vektlegging av «ritualer» over lover er en måte å definere fri vilje på: Jeg stjeler ikke min nabo s eiendeler, ikke fordi jeg er tvunget til å adlyde lovene for frykt for politiet, men fordi jeg fritt har akseptert og internalisert «ritualene» som tilsvarer stjeling fra medmennesker med et stort tap av selvtillit.
I taoistisk sammenheng er det lagt vekt på spontan handling utført med et fritt sinn, og på en avvisning av å bli «brukt» (prøver å være et vridd tre som ingen møbler kan lages fra) som forholder seg til andre konnotasjoner av vårt begrep om frihet.
Buddhisme har sitt hullkonsept med frihet også, men jeg vet mye mindre om det.
Så for å svare på «Hvis ikke, hvorfor ot? «, vil jeg si at mangelen på nøyaktig ett-ords ekvivalent til frihet i gammel kinesisk ikke betyr at kinesisk kultur mangler en vesentlig del. Den dekker de samme menneskelige behov, men annerledes.
Kommentarer
- Takk! Dette er mer det jeg lette etter, selv om det aksepterte svaret svarer på tittelspørsmålet bedre.