Jeg har en kollega som dette er en favorittuttrykk, brukt i betydningen «slå deg ut», «gå for det», «ha på det «,» gå til byen «,» hjelp deg selv «. («Du vil legge til den funksjonen i programvaren? Gå videre – fyll støvlene dine!»)

Så langt er den beste opprinnelseshistorien jeg har hørt, den «når jeg plyndrer, ved å bruke alle tilgjengelige containere – dvs. til og med støvlene dine. Det føles som om det kan være mer enn dette, men jeg har ikke oppdaget det ennå. Hva sier?

Kommentarer

  • Jeg kjenner ikke ‘ t gjenkjenningen. Kanskje er det bare kollegaen din ‘ s personlige uttrykk?
  • Jeg har ikke ‘ ikke hørt om det heller, men Jeg ‘ antar at det betyr noe sånt som » Kom deg i gang og start! »
  • Vel, jeg har ‘ hørt det hele livet i London. Vanligvis brukt negativt i min erfaring, på samme måte som » hjelp deg selv » når det er sagt flippant.

Svar

Et raskt søk ga

På HMS-seieren museum i Portsmouth Storbritannia, kan du kjøpe en tykk skinnkopp foret med tonehøyde. Dette er en kopi av sjømannskruset som ble brukt om bord i Nelsons tid, og det ble blant annet brukt til romrasjonen når det ble utstedt. Denne koppen kalles en «støvel», og når ting var bra og du fikk en ekstra romrasjon, ble sjømenn fortalt «Fill Yer Boots»!

Kommentarer

  • Forresten, jeg ‘ har alltid hørt denne setningen uttalt som ovenfor, yer , i det 18/1800-tallets sjøtang. Å si det fullt ut med din høres galt ut.
  • Er det noen bevis som uttrykket noen gang faktisk ble brukt » i Nelson ‘ s tid «?
  • Jeg ‘ er ganske tvilsom med denne forklaringen.
  • Noe å si om » kjøle støvlene dine «? Har ingen anelse om hva dette betyr.

Svar

Som alle gode ordtak kommer, kommer det fra en sjømann.

Følgende er et utdrag fra Memoirs of Serjeant Paul Swanston: å være en fortelling om en soldats liv, i brakker, skip, leirer, kamper og fangenskap på sjø og land; med merknader om de mest eventyrlystne av kameratene. (nei, det er egentlig det fulle navnet på boken), først utgitt i 1818.

I rask tid var de på vin- rør; et øyeblikk virket de nye hendene tapt for å få vinen til munnen; men » brede våken » gutten gled (sic) av en av skoene sine i et glimt, dyppet den i fatet og drakk.

» Drikk, djevler, drikk! » sa han; » alt er hvor mye du drikker, bare ikke blir full! » Og igjen fylte han skoen, og igjen drakk han Den forrige løsrivelsen i forbindelse med den nye, tumlet ham snart på bakken, og han lå der og gradvis synket ned i dumhet, men da han tok avskjed med sin bevissthet, ba han de andre om å ta vare på seg selv, å ta så mye som de med rette kunne bære, men ikke å bli full og sa, mens han senket seg ned og senket seg, » Fyll støvlene dine, gutter — fyll støvlene dine! Gi meg en liten dråpe i en sko for å gjøre meg frisk igjen, for jeg «m— I» m -. »

Akk, dårlig menneskehet! Det lå i den dypeste fornedrelsen, like god en krigssoldat, og når han ikke kunne få drikke, så ren og aktiv fyr som noensinne den engelske hæren hadde .

Jeg kan ikke tenke på noe mer eksemplarisk for gusto enn en sjømann som blir blind stinkende full av skoen.

Du kan lese hele teksten her .

Kommentarer

  • Jeg tror ikke ‘ Jeg tror ikke Memoirs of Serjeant Paul Swanston er 1818, Google ofte har dårlige metadata. Wikipedia gir det som 1840, noe som gir mer mening enn 1818 gitt forfatteren Alexander Somerville ‘ s levetid (1811 – 1885). / Google Bøker gir bare et utdrag for meg, her ‘ er den samme skannede boken i sin helhet fra Hathi Trust .
  • Dette er en beretning om sjømenn som bokstavelig talt bruker skoene eller støvlene til å drikke av, og det ‘ er rart jeg kan ‘ t finner andre eksempler fra 1800-tallet på sjømenn som bruker uttrykket bokstavelig eller billedlig.

Svar

Det ser ut til å ha sjøopprinnelse, men bevisene er fremdeles bare på 1900-tallet (1948), og det er ikke noe antydning om at det stammer fra å dyppe en spesiell støvel / kopp i rom på Nelsons tid, men heller å kunne spise så mye til støvlene dine også er fulle.


OED sier det er en britisk daglig taleuttrykk som betyr:

å ta fullt utbytte av en mulighet til å dra nytte av seg selv; å ta så mye man vil av noe.

Det tidligste sitatet i OED er relativt nylig:

1969 J. Burmeister Hot & Copper Sky iv. 67 I «ll bet du «fyller støvlene dine på nytt.

Den vises i utdrag av en navy-slangordbok fra 1950, Sjøslang fra det tjuende århundre: Royal Navy, Merchant Navy, yachtsmen, fishermen, bargemen, canalmen, diverse av Wilfred Granville:

Stor mat – fyll på støvlene dine! Nedre dekkinvitasjonen til ethvert måltid. Jf. LUVERLY GRUB; GRUPPER, FYLL STØVLENE DINE!

Grav inn – fyll støvlene dine! Mess-deck gråt når middagen serveres.

Dictionary of Catch Phras av Eric Partridge (1992) gir en forklaring:

grave inn og fylle støvlene dine; ofte og utelates. Hør hjertelig !: Fyll ikke bare magen din, men hvis du vil, støvlene dine også: RN: C20. (PGR, 1948.) Cf spis opp … og muck i …

RN er Royal Navy; C20 er det 20. århundre; PGR er en referanse til en bok av samme Partridge og Granville:

PGR er E. Partridge, W. Granville og F. Roberts, A Dictionary of Forces «Slang: 1939 – 45 , 1948

Kommentarer

  • OED-oppføringen er et utkaststillegg fra denne måneden. Jeg ‘ har sendt dem disse 1948- og 1950-antedateringene.

Svar

Jeg vokste opp i landlige Yorkshire etter andre verdenskrig og uttrykket fyll din støvler referert til en ufrivillig avføring forårsaket av stor frykt, for eksempel å bli jaget av en okse, eller en like skremmende hendelse.

Fyll dine støvler var en høflig måte å si at man hadde «S … seg selv». Når du tenker på at folk hadde på seg wellington-støvler med buksene i seg, er det lett å forstå betydningen av uttrykket.

Bare de siste årene har jeg hørt uttrykk oss ed i forskjellige sammenhenger, for det meste med en positiv bøyning. Jeg spurte en kanadisk venn, født og oppdrettet i et bondesamfunn, om hun var kjent med setningen. Ja, det er den ufrivillige konsekvensen av å bli jaget av en okse – selv om hun ikke sa det sånn!

Kommentarer

  • Takk du, det var alltid min forståelse av uttrykket, så jeg var forståelig nok forvirret da jeg hørte det brukes som oppmuntring til å hengi meg for mye.

Svar

Engelsk kullgruver hadde på seg brokete støvler som var glatte på brosteinsbelagte gater, så de bar dem hjem etter jobb, slik at de ikke skulle gli. Dette tillot dem å» fylle støvlene «med kull som ville være akkurat nok kull for en familie i en dag. Betraktes som en av fordelene ved å jobbe i en kullgruve.

Kommentarer

  • Har du noen referanser til dette?

Svar

Jeg kom over denne setningen i boken «Eller jeg kler deg i sorg,» som kom ut på 60-tallet om den mest berømte Matador som noen gang har levd. Uttrykket ble forklart slik.

«Fyll støvlene dine!» Er en setning matadorer bruker for å ønske de andre matadorer lykke til i ringen. Det ligner på det teatretiske uttrykket «break a leg», men «fill your boots» -frasen antyder at matadoren som går inn i ringen, fyller støvelen hans med blod fra å bli kjørt.

Svar

I Nova Scotia sies det at en fiskers fangst var så god at når han gikk tom for kasser, fylte han støvlene med fisk for å få dem på kaia .

Svar

Jeg tror dette kan stamme fra «The Tinder-Box» av Hans Christian Anderson (1835), der soldaten fyller ikke bare lommene, men lokket og støvlene med gull. Derfor «fyll støvlene dine».

Svar

Min forståelse er at det var en tyverietterforskning etter at brannmenn slukket en liten brann i en butikk. Etterforskningen avslørte at brannmennene hadde fylt sine høye gummistøvler med små ting stjålet fra butikken.

Kommentarer

  • Velkommen til EL & U. Dette er en interessant historie. Vi setter pris på lenker til kilder der det er aktuelt, spesielt i svar. Du kan forbedre svaret ditt ved å gi lenker, selv med svar som svar på tilsynelatende meningsbaserte spørsmål. Takk.
  • Gitt all undersøkelsen i Hugo ‘ s innlegg, er jeg ‘ tilbøyelig til å stå sammen med Hugo.

Svar

Urban Dictionary har en oppføring fra 2005:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fill%20your%20boots

Google avslører en rekke referanser til setningen, inkludert en punk rock albumtittel. Jeg kan ikke finne noen endelig referanse, men forklaringene ser ut til å fokusere på Cavaliers, støvler og den vanlige hestehockeyen du finner i etymologi.

Jeg tror sunn fornuftforklaring du har kommet at er sannsynligvis den rette.

Svar

«Fill your boots» var en ordre gitt av William of Orange til troppene hans før slaget ved Boyne. Støvlene henviste til lærvannbærere som hver soldat hadde festet til salen sin.

Kommentarer

  • Er det noen bevis uttrykket ble noen gang faktisk brukt av William of Orange i 1690? Det tidligste beviset jeg fant er midten av 1900-tallet.

Svar

Jeg har blitt fortalt at det i eldgamle dager sjømarkeringsdager, ble skipets offiserer tradisjonelt ikke tillatt å forlate kapteinsbordene før kapteinen gjorde av frykt for at de ville snakke om mytteri mellom mannskapet.

Kommentarer

  • Er det noen bevis som uttrykket noen gang faktisk ble brukt » i gamle havdager «? De tidligste bevisene jeg fant er midten av 1900-tallet.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *