Stengt . Dette spørsmålet må være mer fokusert . Det aksepteres for øyeblikket ikke svar.

Kommentarer

  • Du kan vurdere å omformulere tittelen på spørsmålet. Jeg føler at det ikke ' t omfatter alt i kroppen.
  • Interessant nok, noen portugisiske versjoner bruker " bem-aventurado ", som er et begrep ingen ser noe annet sted enn i Matthew kap. 5.
  • Interessant bruk av ' Velsignet ' i messe. Der ' sa mishmash of Blessed ' s og Happy ' er der på engelsk adoremus.org/12-0101-blessed.html

Svar

Roten sansene for ordene

Som du har lagt merke til, har engelsk endret seg mye siden de første oversettelsene ble gjort. Nå er den opprinnelige betydningen av «velsignet», ifølge etymologien, «innviet», men det begynte å ta en ny betydning – over tid begynte det å høres ut som mer som ordet «lykke», og så videre ideen om å bli innviet, ideen om lykksalighet eller lykke ble lagt til den. (Dette forklares på dictionary.com . For et annet eksempel på hvordan ikke-relaterte ord kan påvirke hverandres sanser, kan du sammenligne hvordan ordet «niggardly» ble til politisk ukorrekt.)

Det kan også være lærerikt å se på betydningen av «lykkelig» tidligere. Ordet « lykkelig » kommer fra ordet « hap «, som betyr hva som skjer tilfeldig. Ordene « uhell «og» happen «er i seg selv relatert; førstnevnte er en dårlig sjanse, og sistnevnte er det som bare skjer. Roten som betyr» lykkelig » dermed er det vi kan beskrive som «heldig» eller «heldig» – som det kjente ordtaket sier, «lykke er basert på tilfeldighet».

Selv om vi ikke sterkt forbinder ideen om lykke til med «lykkelig» «i dag var foreningen sterkere tidligere, så datidens oversettere har kanskje foretrukket å ikke bruke den her, selv om folk som skrevte ordbøker ville bruke den til å spesifisere når de sa «velsignet» at de mener denne sansen.

Hvilken sans menes egentlig?

Vi kan finne ut av det ved å se på originalspråket. Mens engelsk bruker «velsigne» for både ideen om innvielse og ideen om lykke, har gresk to forskjellige ord: εὐλογέω ( eulogeō ) er å velsigne som i å innvie, og μακάριος ( macarios ) er lykkelig.

I saliggradenes opprinnelige greske , «μακάριος» brukes. Så virkelig er følelsen av lykke ment her; Jesus snakker om fremtidig lykke til mennesker som ikke tradisjonelt anses å være lykkelige, ikke fremtidige innvielser av mennesker som ikke tradisjonelt anses å være innviet.

(På latin er det også to forskjellige ord – benedico er å velsigne som i å innvie, og beatus er lykkelig. Det er fra sistnevnte at vi får navnet «salighet».)

Men «lykkelig» er forskjellig fra «velsignet» på en eller annen måte

Nå, som du sier, tror du ikke at lykkelig og velsignet samles, i det minste ikke på jorden. «Du har grunn til å si dette , men dette handler mindre om betydningen av ordene og mer om deres assosiasjoner. Ideen om «velsignet» lykke er sterkt knyttet til den religiøse ideen hvis navn den deler, og derfor pleier vi å bruke ordet bare i religiøse sammenhenger eller med religiøse følelse – og fordi vi gjør det til en religiøs idé, har vi en tendens til å tenke på det mer og innse at ekte lykke ikke er av eller i denne verden.

Fordi «lykkelig» har ingen slik religiøs forening, vi pleier å bruke den lettere og ikke tenke på det på en slik måte. Men ideen er fortsatt i ordet; man kan se det når vi snakker om lykke på en filosofisk, men ikke-religiøs måte, som når vi snakker om ordet til Solon, «kaller ingen mennesker lykkelige før han er død» – den opprinnelige gresk for den «lykkelige» her er også av samme rot som μακάριος.

Så hvorfor endre «velsignet» til «lykkelig» i oversettelsen?

Det er sant at «velsignet» allerede har flere av konnotasjonene man ønsker i denne teksten.Men spesielt for de som ikke er oppdratt til religiøs terminologi, er ordet litt uklart – og uten bruk i en rekke sammenhenger er det vanskelig for folk å lære hva et ord betyr; betydningen har en tendens til å bli rotete. Ved å oppdatere » velsignet «til» lykkelig «- som vi kan gjøre nå når» lykkelig «ikke lenger betyr» heldig «- vi gjør med en gang den opprinnelige ideen mer tilgjengelig, og forhåpentligvis stimulerer vi i ordet» lykkelig «den slags tanker om lykke vi har allerede gjort når du bruker ordet «velsignet».

Kommentarer

Svar

Velsignet = Guds nådekraft anvendt til ditt liv / individuelle forhold. Generelt sett manifesterer dette seg som at Herren gir et sted for komfort og / eller ly, kunnskap osv., TIL tross for omstendighetene. (Salme 23, for eksempel.) I tilfelle Peter – «salig er du Simon, sønn av Johannes, for kjøtt og blod har ikke åpenbart dette for deg, men min far i himmelen. (Matt. 16:17) Vi ser Jesus kommenterer energien til nådekraften som opplyste Peter. Avhengig av hvilken virkelighet du vil fokusere på, kan vi definere «lykkelig» i to forskjellige faser. 1) «O lykkelig er mannen», vil bli realisert av et individ som befinner seg under Guds kraft. 2) «lykke» kan bety hva som helst, fra psykologisk appell til fysiske stimuli – utenfor Guds kraft av nåde.

Matteus 5: 3-11, ofte referert til som «Saligprisningene», lister opp flere detaljer der Jesus direkte uttaler / lover nåde som skal brukes på de troende som befinner seg midt i disse omstendigheter, forhold eller tilværelsestilstander.

Til slutt har «velsignelse» absolutt ingenting å gjøre med økonomisk velstand. Det er gjensidig utelukkende for konseptet. Velsignelse kan noen ganger inkludere den tilstanden av å være, men å være «velsignet» betyr å bli plassert under Guds nådekraft .

Kommentarer

Svar

Ah, nyansene i språket. Interessant nok definerer dictionary.com velsignet som «Made Holy; Innviet «men lister deretter opp et synonym som» Lykkelig. «Jeg vil kunngjøre at hvis du er» Hellig «vil du virkelig være lykkelig. Skjønt, hvis du er lykkelig, betyr det på ingen måte at du er Hellig.

Jeg har de samme problemene du gjør når du prøver å sidestille velsignet med lykkelig. Selv om jeg vil våge meg at hvis du klarer å følge salighetene, vil du virkelig være lykkelig og fornøyd fordi du har klart å kvitte deg med bekymring, angst, strid og grådighet. Hvis jeg kunne bli kvitt alt dette i livet mitt, tror jeg at jeg ville være en veldig lykkelig person og føle meg velsignet.

Svar

Å være velsignet er å få en god ting videreført til deg. Hvis du selv «velsigner» noen, gjør du dem godt; «velsignet» betyr at Gud har gjort, gjør og / eller vil gjøre godt mot deg. Å være «velsignet» er å ha mottatt en velsignelse, som er det motsatte av en forbannelse. Mens «lykkelig» er en følelse. Å oversette «velsignet» til «lykkelig» er, tror jeg, ikke en god oversettelse, faktisk tror jeg det er en forferdelig oversettelse, til tross for hyppigheten. «Salige er de fattige i ånden,» «salige er de som sørger» , disse høres ikke ut som en lykkelig tid i det hele tatt, men når Jesus ved Bergprekenen lister opp et antall «velsignede» mennesker, forklarer han hvorfor de til tross for alle forventninger faktisk opplever velsignelse i det lange løp. De er ikke «lykkelige»; de er ikke «svimmel». Men på sikt sier han at de befinner seg i situasjoner som vil ha vist seg å ha vært verdt det .

Svar

Saligprisningene i (GNT) oversettelsen er faktisk litt annerledes enn du opprinnelig har uttalt. Matteus 5: 3 -5: 10 ofte referert til som salighetene står i ( GNT) som:

Ekte lykke

3 “Lykkelige er de som vet at de er åndelig fattige; himmelriket tilhører dem!

4 «Lykkelige er de som sørger; Gud vil trøste dem!

5″ Lykkelige er de som er ydmyke ; de vil motta det Gud har lovet !

6“ Lykkelige er de som har størst ønske om å gjøre det Gud krever; Gud vil tilfredsstille dem fullt ut!

7 “Lykkelige er de som er barmhjertig mot andre, Gud vil være barmhjertig mot dem!

8 “Lykkelige er de rene i hjertet; de vil se Gud!

9 “Lykkelige er de som arbeider for fred; Gud vil kalle dem sine barn!

10 “Lykkelige er de som blir forfulgt fordi de gjør det Gud krever; Himmelriket tilhører dem!

Jeg føler at språket ydmykhet kontra saktmodighet er viktig da det hjelper deg å komme til roten til spørsmålet ditt. Ja, det kan lett sees definitivt at saktmodighet og ydmykhet er forskjellige ting, de er synonyme, de er synonyme ordvalg som gjør språket mer tilgjengelig for et barn, og i forbindelse med forestillingen om et løfte om at Gud blir mottatt, gjør det det noe et barn forstår som uttrykker et grunnleggende konsept som etablerer et fundament som senere kan utvikles videre.

Til slutt om dette emnet kan jeg si at Reformation Study Bible gir støtte til dette emnet ved å si at:

5: 5 de saktmodige . Denne salighet ligner og er kanskje basert på Ps. 37:11. Saktmodigheten i sikte er åndelig saktmodighet, en holdning av ydmykhet og underkastelse til Gud. Vårt mønster for saktmodighet er Jesus (det samme greske ordet blir oversatt som «mildt» i 11:29), som underkaster seg sin fars vilje.

å arve jorden . Den endelige oppfyllelsen av løftet til Abraham, som Paulus kaller «verdens arvtaker» (Rom. 4:13; jf. Heb. 11:16).

Jeg sier alt dette for å si at jeg synes testen er mer forenlig med forestillingen om lykke enn man kan tro da lykke er en veldig flytende idé som man definerer for seg selv og stadig utvikler seg og som virker som et godt akkompagnement en tekst som er ment å være et fundament og oppmuntre til vekst.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *