Siden jeg ikke er italiensk morsmål, vet jeg ikke nøyaktig hva forskjellen er mellom hotell og albergo er. Har du noe imot å fortelle meg forskjellen?

Svar

Den første forskjellen er at «Albergo» er et italiensk ord og «Hotel» er et fransk / engelsk importert ord. Du finner ikke mange italienske ord som begynner med H, og de du finner blir normalt importert.

Den andre forskjellen er en konsekvens av den første: Albergo brukes mer av eldre mennesker. Du vet kanskje at mellom de to verdenskrigene ble italienske «varmt oppmuntret» til å unngå «fremmede» ord …

Den tredje er mer praktisk og har allerede blitt forklart ovenfor: ofte er en Albergo et enklere sted. nyter en klassifisering på 3, 4 eller 5 stjerner.

En gang kan det også ha vært noen forskjell i beskatningen. Vår toskanske restaurant i Genova var en «Trattoria» også fordi besteforeldrene mine ønsket å spare litt penger i skatt . Jeg håper det ikke gjelder lenger, men i dette landet vet du aldri.

Svar

I tillegg til Elberich «Svaret, jeg vil også legge til – men vær oppmerksom på at dette kan være en bias av meg, muligens på grunn av regional bruk (italiensk har ganske mange regionale variasjoner) – at Hotel er oftere brukt i egennavn (muligens på grunn av ledelsens vrangforestillinger). Så du kan bruke begge i en setning:

Staremo in albergo, all"Hotel Edelweiss. We"re going to lodge at Hotel Edelweiss. 

(Du kan si «staremo in hotel», men i det minste i Toscana du sier vanligvis «stirrer i albergo»).

Svar

Det er ingen forskjeller i betydning og bruk, om enn «hotell» er noe ofte knyttet til luksusbygg.

Kommentarer

  • Takk. Jeg ville være glad hvis morsmål ga sin mening.
  • Jeg er italiensk morsmål, og Elberich har rett til det.
  • Ja, " albergo " er et navn på normale hytter, ikke egentlig luksuriøse. Hotellet brukes til å indikere både en luksuriøs lodge eller en vanlig lodge, hvis eiere bestemte seg for å kalle den med en internasjonal navn.

Svar

Jeg tror nivået og luksusen til stedet ikke henger sammen med bruken av " Hotel " eller " Albergo ", det er etter min mening synonymer .

" Hotel " er nyere på italiensk, så " Albergo " brukes mer av eldre mennesker fordi det franske / engelske ordet " Hotel " ble ikke brukt så mye i Italia tidligere. Forresten: dette ordet stammer fra det latinske ordet " Hospitium " som på italiensk tok forskjellige grener:

" Ostello ", sted å overnatte, som " Youth Hostel " = " Ostello della Gioventù ".

" Osteria ", en liten restaurant eller et sted hvor du hovedsakelig tilbyr vin.

" Ospizio ", hus for eldre mennesker.

" Ospedale ", sted å kurere syke eller skadde mennesker.

Du kan si " Albergo a 5 Stelle di Lusso " og ingen vil se på deg som om du sa noe galt.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *