Hvilken passer for eksempel bedre i denne sammenhengen?
Jobber som en lærer, hun har praktisk erfaring med mistenkte rusbrukerstudenter. Hun jobbet som lærer og har førstehånds erfaring med mistenkte narkotikabrukerstudenter.
Svar
» Hands on «betyr at det er / var en fysisk interaksjon. Du kan ha praktisk erfaring med å bake informasjonskapsler, for eksempel.
Førstehånds betyr «direkte». For eksempel en person som direkte jobbet med stoffbrukere, i motsetning til noen som leste en rapport, den første personen skrev om opplevelsen. Personen som leser rapporten vil sies å ha kunnskap om «annenhånds».
Kommentarer
- Men ville ikke en person med førstehåndsopplevelse sannsynligvis har praktisk erfaring også?
- @JR Kanskje ikke – du kan oppleve noe førstehånds uten direkte interaksjon, for eksempel på et sportsarrangement .
- Og for det spesifikke eksemplet OP ga, vil jeg foreslå ' første hånd ' over ' hands-on ' fordi de ikke ' t spesifiserte en spesifikk handling. " Hun jobber som lærer og har praktisk erfaring med undervisning mistenkte narkotikabrukerstudenter. " ville være bedre enn " Hun jobber som lærer, og har praktisk erfaring med mistenkte narkotikabrukerstudenter. "
- Takk for svaret. Jeg har også sett hands-on brukt på en ikke fysisk måte også , er disse eksepsjonelle?
- @ user373 I ditt koblede eksempel er personen sier at de har praktisk erfaring med " en teknologi " som er vag men fortsatt konkret og som tillater noen å si " hands-on. " Kanskje det ' er en elektronisk enhet (veldig mye " praktisk ") eller til og med bare et bestemt programvare (ikke bokstavelig talt " hands- på " men noe du ' d kommuniserer med via maskinvare). Og selvfølgelig misbruker folk også ord / setninger 😉