Min forståelse er at de begge refererer til «bønner». Men det er flere typer bønner. For eksempel er det runde, «stivelsesholdige» nyrebønner. Og det er lange, strengete «grønne» bønner. Kan «frijoles» referere til den ene typen bønner og «habichuelas» den andre typen? Hvordan kan du se forskjellen mellom dem, og kanskje «tredje» typer bønner?
Kommentarer
- Det er rart hvordan språk og idiomer utvikler seg fordi i Den Dominikanske republikk uttaler vi Guandules som Gwandules og Puerto Ricans uttaler det som Gandules … Ordet er stavet som Puerto Ricans uttaler det så vi tar feil … DaDominikan
Svar
Gitt den store utvidelsen av territorier der det snakkes spansk, er det for en enkelt type mat, mange måter å gi den navn, i henhold til landet (eller regionen i en enkelt).
Det er også et motsatt tilfelle: det samme ordet refererer i to regioner til forskjellige varianter av den samme maten, eller til og med til to forskjellige.
For ditt spesifikke spørsmål:
Frijol :
Dette er hvordan i México kalles mange varianter av Phaseolus vulgaris :
Men, som jeg allerede har sagt, kalles denne maten på disse forskjellige måtene:
- I Chile (mitt eget land) og Argentina: poroto .
- I Peru: frejol (o fréjol ).
- I Spania: judía .
- I Venezuela: caraota negra til den svarte variasjonen av denne maten.
- I Puerto Rico: frijol bare til de svarte; habichuela til alle de andre.
Habichuela :
I henhold til det jeg har funnet, de fleste steder habichuela kalles den samme Phaseoulus vulgaris, men når den serveres grønn, inne i poden.
- I Chile heter den poroto verde .
Kommentarer
- Jeg vil legge til : ejote for habichuela, og vil kommentere at i Venezuela (tror jeg) de uttaler frijol som fr í jol med styrken av stemmen i ¨ i ¨ i stedet som ¨ o ¨ som det ville være vanlig uttale.
- I Mexico er de hvite » alubias » og de brune er
frijoles bayos «. Og her sier vi » ejote » for » habichuela » som chapelo sa.
- også » jud í som «, dette ligner veldig på tilfellet » guisantes » og » chicharos » også, visste du at » meksikansk sitron » faktisk er en kalk, men hvis du ber om en » lima » i Mexico, vil ingen vite hva du ber om. Jeg nevner dette fordi når det kommer til forskjellige planter, kommer forskjellige oversettelser til at ‘ er på grunn av blandingen av forståelsen av hva ‘ s en ting og hva ‘ er den andre
Svar
«Frijol» er ikke et vanlig ord i Spania, der vi for det meste bruker «judía» (også «haba» eller «alubia» avhengig av soner).
I denne sammenheng, « habichuela «er den lange, grønne podden (inneholder små bønner):
Mens « judía » (og dets amerikanske synonym « frijol «) er den eneste bønnen:
Det er et bredt utvalg av begge podene og bønner, i størrelse, form og farge.
Kommentarer
- En Cuba le decimos jud í a al frijol blanco pepekitchen.com/articulo/…
Svar
Hvis du er en karibisk spansk fra Cuba, Den Dominikanske republikk og Puerto Rico, sier vi habichuelas
. Frijoles
brukes mer av individer fra Sør-Amerika, akkurat som kaker Karibiske hispanikere sier «bizcocho», de bruker «pastell» som betyr en annen mat for oss. Også «bizcocho» i noen søramerikanske land kan bety en vulgær måte å si at kvinner har en hårete skjede.
Svar
Fra det jeg vet (siden jeg er spansk og har bodd der hele mitt liv ), blir alle de ovennevnte brukt enstemmig . Men for det meste brukes de som følger :
-
Judías Verdes
: Strengbønner -
Judías Blancas
: Butter Beans -
Judías Rojas
: nyrebønner -
Judías Mungo
: Moong bønner
Jeg håper svaret mitt tjener deg godt.
Takk.
Svar
I Colombia frijol brukes når det refereres til tørkede røde nyrebønner, mens habichuela refererer til den grønne versjonen av bønner. Frijol er råmaterialet for feijoada , bandeja paisa og andre tilpassede – amerikaniserte versjoner av Spania «s favada . Frijoles blir dynket og tilberedes sakte med svinekjøtt og servert med ris, plantain, mer svinekjøtt og hva som helst som er relatert til lokale preferanser. På den annen side er habichuela ikke veldig velsmakende. Det hører ikke til en bestemt tallerken, men brukes i stedet i mamma «s kjøkken som et allsidig, billig og praktisk ingrediens for å lage gryteretter med kjøtt eller fjærfe. Vi er ikke fans av habichuelas . De er som bestemorens mat når du er i hundehuset. I stedet elsker vi frijoles .
Svar
Mange gode svar her, så jeg prøver ikke å overgå noen (spesielt siden jeg ikke er morsmål for spansk). Hva med så mange forskjellige navn på bønner, skjønt, begynte jeg virkelig å bli forvirret om hvilket navn for bønner som ble brukt hvor. Enda viktigere, jeg trodde det ville være nyttig for deg, meg selv og andre som leste dette innlegget, hvis jeg kunne finne en måte å finne ut hvilke som ville være mest nyttige å lære.
Klart, hvis du vet vil du besøke en bestemt region, så vil du fokusere på ordforrådet spesielt for den regionen, men for de aller fleste av oss som ikke vil reise til fremmede land og bare vil være i stand til å ta vår spansk til neste nivå, tenkte jeg at det kunne være nyttig å rangere disse forskjellige bønnene etter frekvensen i spanske aviser på nettet. Så jeg tok alle (eller nesten alle) bønnenavnene som er oppført i denne tråden, og deretter også de som er oppført i
(Stor takk til Nicolás for at han inkluderte det i svaret hans, ellers hadde jeg kanskje aldri besøkt det.)
Jeg filtrerte deretter etter språk (spansk) og type side (Nyheter). Jeg sørget for å stille spørringen til retu rn-resultater for både entall- og flertallsformer (selv om du bare vil se entall oppført i tabellene nedenfor) og la til andre tiltak for å sikre at det som ble returnert var sider om bønner og ikke noe annet. Det var ikke en eksakt vitenskap, og i minst ett ord (blanquillos *) måtte jeg fikle litt med spørringen for å få det til å fungere, men hvis du ikke vil lære de nesten tre dusin navnene på bønner at du vil se mellom denne tråden og Wikipedia-artikkelen jeg refererte til, og bare vil fokusere på de du kan se når du begynner å komme til et punkt der du kan lese spanske nyhetsartikler, kan diagramene nedenfor hjelpe.
* Hvis du skriver inn «bean» i en hvilken som helst online engelsk-spansk ordbok / oversetter, tviler jeg på at noen av dem vil liste «bean» for «blanquillo.» Term Bank gjorde ikke det og heller ikke WordReference . Men siden Wikipedia-artikkelen nevnte at» blanquillos «var faktisk navnet på bønner i Colombia, jeg gjorde mitt beste for å finne noen bevis for at» blanquillo «brukes som et ord for» bønne «, og var i stand til å gjøre det. For å sikkerhetskopiere litt, Term Bank lister opp noen betydninger for «blanquillo.» Blant mange andre ting lister den opp «liten fisk» (i Chile) og «kyllingegg» (i flere andre). Til tross for at Term Bank nevner at den lite brukes som «kyllingegg «Jeg så flere bilder av egg dukke opp i søket etter» blanquillo. «De fleste av de første bildene var av fisk, men jeg måtte si at det nest mest populære bildet var det som så ut til å være kyllingegg. Uansett hvor ofte folk bruker det til det, klarte jeg også å finne minst ett bilde av det som et produkt som kan selges i et supermarked (annet enn et egg … eller en fisk). Her er det:
Her kan du se at «blanquillo» er foran «frijol», men det ser ut til at denne typen bønner ofte bare blir referert til som «(los) blanquillos.» Legg merke til utskriften nederst, og du vil se at produktet bruker en colombiansk adresse på emballasjen, som samsvarer med informasjonen som er inkludert for denne typen bønner i Wikipedia-artikkelen som er nevnt.
Når det gjelder resten av bønnene, prøvde jeg å bruke et bilde av bønnen som var mest representativ. Hvis ordet bare var et generisk navn for bønnen, brukte jeg et generisk bilde (sekkene med bønner) Jeg vet at noen generiske ord for bønner noen ganger refererer til et bestemt utvalg av bønner i visse regioner. For eksempel nevner Javier ovenfor at i Puerto Rico brukte de «frijoles» for å referere til «svartøyede erter.» Så vær så snill ha det i bakhodet når du ser på diagrammene.
Ordet «haba» er litt annerledes enn de andre bønnene i diagrammet ovenfor. I det spanske Middelhavet brukes «haba» til Vicia faba , som du kanskje vet bedre som bredbønne, favabønne eller til og med limabønne (habas verdes). Selv om det er teknisk, er limabønnens faktiske latinske navn Phaseolus lunatus , noe som gjør den til en annen planteart helt, men fortsatt i samme familie ( Fabaceae ) som «haba.» I daglig bruk kan det være noe overlapp i navnekonvensjoner for disse forskjellige typene bønner.
Den største forskjellen er kanskje at den ene («haba») stammer fra Nord-Afrika og den andre – den som engelsktalende kaller en limabønne (eller en smørbønne) og at spansktalende kanskje referere til som en «pallar,» a «guaracaro» i Venezuela, en «garrofón» i Spania, eller bare «frijol» eller «haba» (de lima) andre steder – stammer fra Sør-Amerika. De ser veldig like ut, så det er ikke overraskende at de forveksles med hverandre, men de skiller seg noe ut i utseende, smak og sammensetning. Fra personlig observasjon legger jeg merke til at limabønnen har en kornete utseende enn fava (eller bredbønne). Nedenfor er et side-ved-side-diagram av limabønnen og favabønnen, slik at du kan se hvor like de ser ut:
Fra et ernæringsperspektiv vil en kopp limabønner gi deg, kopp for kopp, mindre fett og nesten dobbelt så mye kalium, men fava-bønner gir deg mer protein, mer kalorier (og ganske mye mer fett), hvis data samlet fra denne kilden er riktig. (Data for limabønner samlet her ; data for fava bønner samlet her. ) Jeg la noen av dataene i et diagram slik at du kan sammenligne dem selv:
Jeg har aldri hatt en fava bønne, så jeg kan ikke beskrive det for deg , men et par mennesker gjør det i denne tråden her: «Hva er forskjellen mellom fava bønner og limabønner?
I resten av den spansktalende verdenen er «haba» vanligvis bare en vanlig tørr bønne, og selv om du kanskje ikke ser den parret med «blanca» er det parret med «negra» (for «svart bønne») eller «roja» (for «rød bønne»).Husk at de andre navnene på bønner som er oppført tidligere, er langt oftere brukt og parret med beskrivelser av farger for å skille spesifikke typer tørr bønne. Ordet «haba» er også kjent av mange som ordet å bruke for «kaffebønne», men det er andre. Mer om det senere på slutten av dette svaret.
Som du kanskje har lagt merke til, hvor jeg kunne passe dem inn, la jeg også til produktbilder. Det er ingenting som å se faktiske varer for å huske et fremmed ord for noe. Jeg kan ikke kjøpe alle en flybillett til alle spansktalende land i verden, men dette er det nest beste.
Jeg inkluderte ikke fire ord som ble funnet i Wikipedia-artikkelen – calbotes, balas, balines og ejotes. Jeg kunne bare ikke finne sterke nok bevis som knytter det første ordet – calbotes – til ordet «beans», til tross for at artikkelen hevder at «calbotes» er ordet for bønner i Navarra og Tierra Estella (regioner i Nord-Spania). Både «balas» og «balines», ord som ble hevdet å være brukt i Honduras av den nevnte Wikipedia-artikkelen, virket bare for vanskelig å prøve å grave ut fra alle sidene der disse betyr «kuler» eller «pellets.» Å la «ejotes» være utenfor listen var ganske enkelt en unnlatelse av feil. Hvis du er interessert i å lese artikler fra nyhetsbutikker i Guatemala, Honduras og Mexico, vil du sannsynligvis komme over «elote» fra tid til annen, spesielt hvis du leser et avsnitt viet til mat. Dette ordet for bønne refererer spesifikt til «grønne bønner», og hadde jeg tatt det med, ville det ha falt mellom «chaucha» og «pocha» når det gjelder utbredelse som finnes i nyhetsartikler på nettet. Med andre ord ser det ut til å være mer utbredt enn «chaucha» (et annet begrep for «grønne bønner») og «pocha» (en annen type bønne) og vil bety at det ikke var noe eksklusivt for de tre landene som allerede nevnte det kan betraktes som det mest universelt anerkjente ordet for «grønn bønne.» Men som det er, tror jeg «judía verde» eller rett og slett «judía» er ordet de fleste spansktalende (og studenter på spansk) er mest kjent med for den grønnsaken vi omtaler som en «grønn bønne.»
Det siste jeg vil nevne i dette innlegget (og jeg er ganske sjokkert over at den ikke ble tatt opp ennå …) er hvilket ord for bønne du bør bruke når du vil si «kaffebønne?» Reverso ser ut til å foretrekke «grano de café» det samme gjør WordReference. Du vil finne det og mer (inkludert den tidligere nevnte «haba») hvis du søker etter «kaffebønne» med Term Bank.
Kildeanmerkninger: Ingenting annet enn det som allerede er gitt, bortsett fra tilskrivning for bildet av kaparronene som ble brukt i det andre diagrammet ovenfor. Tilskrivning er som følger:
De Xufanc – III 2011, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14790785
Når det gjelder de andre bildene, gjorde jeg mitt beste for å forsikre meg om at de ikke hadde copyright på dem og / eller ble ikke produsert med det formål å forsøke å tjene noe på dem. Det vil si at jeg prøvde å bevare immaterielle rettigheter og unngå å angripe andres interesse for å få kompensasjon for kreativitet, talent, eller innsats.
Svar
En Puerto Rico tanto a las habichuelas como a los frijo les tambien le decimos Granos
. Generalmente le decimos frijoles
solo a las negras. Al resto, habichuelas
. A las verdes en su vaina le decimos tiernas
.
Svar
I Mexico er Frijoles Dry Beans. Mens Habichuelas er de grønne.
Svar
Slik jeg husker det i Puerto Rico kalte vi alle bønner «habichuelas» med unntaket av sorte erter som vi kalte «frijoles» og grønne bønner som vi kalte «habichuelas nuevas».
Svar
Judías o habichuelas se usa en España.
Frijoles se usa en América.
Las judías verdes o habichuelas verdes son las vainas tiernas comestibles de la planta. En partes de Centroamérica, por el náhuatl ¨exotl¨, le decimos ejote.
En partes de América pronuncian frijol, con el acento en la «i», pero no sé por qué razón.
Svar
Bare et notat om Spanias terminologi:
- judía kan være planten, belgen eller bønnen. A Google Images-søk får meg til å tro at» pod «er den vanligste betydningen.
- habichuela kan også være planten, belgen eller bønnen. Et Google Images-søk ser ut til å vise at det brukes til både pod og bønner.
- alubia kan også være (du gjettet det) planten, belgen eller bønnen, i det minste teknisk sett; selv om det ofte brukes til bønnene ( Google Images-søk ).
Ovennevnte tre kan være mer eller mindre synonymer, avhengig av den spanske regionen. I mitt område betyr judía planten eller belgen, og bønnene kalles habichuelas . På noen andre områder kan det være helt motsatt (som utledet fra de eksisterende svarene).
Jeg sier dette bare for å gjøre det klart at gjeldende «i Spania» -svar ikke nødvendigvis gjelder alle av Spania. Ikke bli overrasket hvis du ber om habichuelas con jamón og får servert dette noen steder og dette i noen andre: D
På den annen side,
- haba brukes spesielt til bønne (plante, pod eller bønner – Google Images-søk ).
Og til slutt:
- bajoca brukes i sør- Øst-Spania for å referere til grønne podsort (det er et katalansk ord, så det brukes sannsynligvis også i hele Øst-Spania).
Kommentarer
- WordReference støtter det linken din til DRAE-oppføringen for » habichuela » gir oss på spansk og hva du ‘ har observert gjennom bilder. Takk for lenkene til bildesøkene. Jeg synes denne typen søk er nyttige og bruker den selv ganske ofte.