Begge ser ut til å bety historie, så jeg lurer på hva forskjellen er mellom dem.

Kommentarer

  • は な し betyr vanligvis bare noe nærmere " diskusjon, " mens も の が た り alltid er en historie om noe spesifikt.
  • @Kurausukun Du bør gjøre det til et svar
  • Hva med å sammenligne 「 [話] {は な し}」 og 「[物語] {も の が た り}」 i stedet? Begge betyr " tale "

Svar

は な し (話) er det mest grunnleggende ordet for alle talte innhold, som kan oversettes som samtale , historie , rykter , argument , rapport , diskurs osv. så langt jeg kan tenke meg på toppen av hodet.

も の が た り 物語 物語) er et gammelt ord som betyr «historiefortelling», og på grunn av langvarig tradisjon blir X も の が た り 」et fast uttrykk for å si» tale om X «, slik som カ ン タ ベ リ ー ー Canterbury Tales eller 二 都 【に と】 A Tale of Two Cities .

は な し har få spesielle betydninger, men vi refererer spesifikt til en episode av rakugo med dette ordet (i dette tilfellet er det vanligvis skrevet i kanji 噺).

Kommentarer

  • has little special meanings っ て 「複数 の 小 さ い 特別 な 意味」 「ほ と ん ど 特別 な 意味 は な な い」 じ ゃ な い で す よ ね ねや っ た ら 「få」 や し
  • @Chokolade あ り が と う ざ い い ま す。 お 恥 か し い 限 り で す す m (_ _) m

Svar

Generelt sett er kommentaren fra @Kurausukun til spørsmålet ditt riktig.

Bokstavelig talt er 話 {は な し hanashi en historie, og 物語 {も の が た} monogatari er substantivformen av 物 を 語 る som betyr «å fortelle noe» eller «å fortelle en historie».

For meg, monogatari lyder som har mer meningsfylt eller lengre innhold i en historie enn hanashi , og er dermed mer egnet til å referere til innholdet i en roman.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *