Hva er forskjellen mellom Ich habe dich lieb og Ich liebe dich ?

egge er definert som «Jeg elsker deg» i mange ordbøker, som jeg har sjekket.

Kommentarer

  • Jeg ‘ har hørt tyskere si » der ‘ en forskjell, men vanskelig å forklare «, jeg lurer på om det virkelig er en forskjell eller det ‘ er bare deres partiske oppfatning.
  • Interessant, du spør om det, siden jeg opplevde nøyaktig samme forvirring, selv om jeg var innfødt tysk – for en ti år siden sa en jente jeg elsket » Ich hab dich lieb » for meg og betydde » Ich mag dich sehr gern «, men jeg forstod det som » Ich liebe dich «. Den gode delen av det er at hun i dag ‘ er min kone, så ingen skade er gjort. 😉
  • Ikke helt sikker på dette, men hvilken rekke følelser og engasjement gjør » du er (nær og) kjær for meg » omslag?
  • Stavemåten er » Ich hab dich lieb. En variant er » Ich hab dich gern «, en bayersk variant er » I mo di (Ich mag dich) «. Alle disse variantene betyr det samme som » Ich liebe dich «, men de har en mer dagligdags og regional verdi og don ‘ t høres så offisielt ut som » Ich liebe dich «.
  • Oh, det er en veldig veldig stor forskjell, du kan ikke forestille deg 🙂 Hvis du ikke ‘ ikke vil si I love you kan du bruke ich habe dich lieb. Hvis du sier ‘ ich habe dich lieb` til din kone, kan det i verste fall forstås noe sånt som: It is not easy but I can endure you

Svar

“Ich liebe dich” er sterkere og dypere enn “Ich habe dich lieb”. Forskjellen er vanskelig, om ikke umulig, å oversette til engelsk, eller bare med litt ekstra språk akrobatikk; men på tysk er det virkelig en forskjell.

«Ich habe dich lieb» brukes ofte blant noe nære og elskede familiemedlemmer, for eksempel mot tanter / onkler / nieser / nevøer, besteforeldre / barnebarn, foreldre / barn etc., eller som en mer lyshjertet, ikke helt som «bindende» kjærlighetserklæring til den betydningsfulle andre. Å si det til bare venner eller bekjente ville vanligvis være upassende.

(Rediger: Den kan brukes utenfor familiekretsen, blant venner på en veldig kjærlig måte , men bare mot noen som vet nøyaktig hvordan du mener det, med mindre du vil risikere misforståelser.)

“Ich liebe dich” er reservert for den vesentlige andre som gutt / kjæreste, kone / mann, eller din nærmeste familie som foreldre / barn. Det er den entydige kjærlighetserklæringen.

Kommentarer

  • Du ‘ velkommen. Ingen sitater, bare min forståelse som morsmål.
  • Hvis du hadde helt rett, hvorfor skulle folk skrive HDL (» hab dich lieb «) i tekstmeldinger til deres betydningsfulle andre? Eller er det ikke noen som bruker (god pass opp!) Akronymer i tekstmeldinger? 😉 Merk at jeg ‘ sier ikke at Hackworth ikke er ‘ t riktig, det ‘ er fortsatt et +1 svar for meg. Det ‘ er bare at forskjellen ikke er ‘ t så streng som dette svaret antyder.
  • Etter min erfaring, tenåringsjenter bruker » hdl «, » hdgdl » (= » hab dich ganz doll lieb «) og » hdal » (= » hab dich auch lieb «) ekstremt ofte i tekstmeldinger eller chatter , men nesten aldri på talespråk. Menn ville bare bruke det mot venninnene sine, ikke mot hverandre (selv for nære venner). Det er også bare min erfaring som morsmål.
  • Godt svar. Kort tillegg: Ich hab dich lieb roper ut friendzoned! til meg;)
  • FWIW, som morsmål har jeg aldri var vitne til at et barn fortalte foreldrene sine » Ich liebe Dich «. Etter min erfaring er det strengt tatt forbeholdt romantikk.

Svar

Så vidt jeg vet har du på engelsk disse graderingene, ordnet fra svak til sterk ( Jeg er tysk som morsmål, så jeg er ikke helt sikker på om det er flere):

Jeg liker deg.
Jeg elsker deg .

På tysk kan du si det slik (igjen ordnet fra svakt til sterkt):

Ich mag dich.
Ich hab dich gern.
Ich hab dich lieb.
Ich liebe dich.

Jeg vil oversette de tre første som «Jeg liker deg». Bare «Ich liebe dich» er «Jeg elsker deg».

Hvis du er kreativ, vil du finne enda flere nyanser (på begge språk).

Kommentarer

  • Dette er et annet spørsmål, men jeg ‘ har lagt merke til at du ‘ har skrevet » hab » i stedet for » har » her, og jeg ‘ har allerede sett uttrykket » ich hab dich Lieb » skrevet et sted. Så hvorfor hab (er det en enkel sammentrekning)?
  • @martina hab er bare lat tysk. For å være helt grammatisk korrekt vil du fremdeles si habe. Det ‘ er som å si gonna i stedet for going to på engelsk – det ‘ er bare en lat måte å si noe på, og det ‘ er allment akseptert, men egentlig ikke grammatisk korrekt.
  • @Hubert i Engelsk kan noen hevde at I'm in love with you er til og med et trinn over I love you fordi du fremdeles kan si I love you til venner, men du ‘ sa aldri I'm in love with you til en venn.
  • @Johannes: Og for fullstendighet ‘ skyld, på en måte, er det ‘ omvendt på tysk med disse to uttrykkene.
  • @martina Det er nå et spørsmål her som svarer på spørsmålet ditt: german.stackexchange.com/questions/37207/…

Svar

Ich hab dich lieb = agape (the l ove for et barn, ikke-seksuell kjærlighet til noen)

Ich liebe dich = eros (begjær, lyst, seksuell kjærlighet)

Svar

“Ich habe Dich lieb” brukes ofte som et tegn på sterk følelse av vennskap, av å være forberedt på å gå en ekstra mil for å gjøre den andre personen lykkelig, å ta vare på ham / henne og ikke å ønske noe dårlig. Selv nære slektninger vil nesten aldri si «Ich liebe Dich», men «Ich habe Dich lieb» ( EDIT : med den bemerkelsesverdige unntak av barn og deres foreldre). Uttrykket blir vanligere når aldersforskjellen blir større. Omsorg er et sterkt motiv for denne setningen.

«Ich liebe Dich» antyder derimot en nærhet og et ønske inkludert (men ikke begrenset til) seksuelle betydninger. Det er en grunn til at slektninger ofte viker unna den setningen. Hvis du sier “Ich liebe Dich” antyder du vanligvis at du vil flytte sammen med vedkommende og dele rom (og mer) med ham / henne. Det er en mye sterkere setning med vekt på å være og holde sammen.

Kommentarer

  • Merk at store og små bokstaver dich var korrekt bare i rettskriving før 1996. I dag brukes det bare noen ganger for å vise respekt, i likhet med å bruke Sie , men det regnes ikke lenger som riktig av rettskrivningsregler.
  • share rooms (and more) kanskje til og med … mat?!?

Svar

Ich habe dich lieb er noe en liten jente vil si til mammaen sin.

Ich liebe dich er det ultimate uttrykket for følelser en person kan gjøre mot en annen og brukes sparsomt, som det kommer lett over som meningsløst melodramatisk. En liten jente ville bare brukt det mot moren sin hvis hun hadde sett på for mange cheezy, dårlig oversatte Hollywood-rom-coms.

Også på tysk ville ingen noen gang si noe sånt som Jeg elsker deg , men jeg er ikke forelsket i deg som de gjør så ofte i Hollywood-filmer (errrmm, eller så hørte jeg …); på tysk er Jeg elsker deg det ultimate, ingenting vil noensinne toppe det.

Svar

Jeg har aldri brukt «Ich liebe dich» med noen andre enn min vesentlige. Kanskje det er mer vanlig i andre deler av Tyskland, men «Ich hab dich lieb» kan brukes til både familie og ektefelle.

I tillegg finner du «Ich liebe dich» i ekte litteratur, men » Ich hab dich lieb ”virker mer uformell og romanstil for meg.

Kommentarer

  • Det ‘ s egentlig ikke roman stil eller uformell.Det går tilbake til Luther som oversatte Bibelen Jesaja 43.4: … und ich habe dich lieb .
  • Takkat, det kunne ha vært slik hos Luther ‘ sin tid, men i dag og i talespråk vil du tydelig høre » Ich hab ‘ dich lieb » oftere enn » Ich liebe dich »
  • Dette kan være sant for muntlig tysk, men kan ikke være skriftlig hvis vi stoler på dette Google-programmet
  • Du har rett til din egen mening, men hvis » Ich hab ‘ dich lieb; mich reizt deine sch ö ne Gestalt; und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt » (Der Erlk ö nig) doesn ‘ t høres rart ut for deg. Eller tenk å bytte ut alle forekomster av » Ich liebe dich » med » Ich hab ‘ dich lieb » i verk av Goethe og Schiller …
  • @Takkat: Google Ngram er virkelig sjokkerende , Jeg forventet ikke ‘ noe sånt.

Svar

Ich habe dich lieb høres ut som det kan oversettes til Jeg holder deg (veldig) kjær , eller Du er (veldig) kjær for meg. Det uttrykker dyp hengivenhet / kjærlighet, noe du ikke føler for alle.

Ich liebe dich. kan lett inneholde romantisk betydning, og brukes sannsynligvis mest i slike sammenhenger.

Ansvarsfraskrivelse: Jeg lærer fortsatt tysk, men morsmålet mitt, rumensk, ser ut til å ha mange uventede semantiske likheter med tysk (de er også kilden til en uhyggelig følelse mens de lærte det). Men det er den subjektive oppfatningen til en nybegynner.

Kommentarer

  • Absolutt. Etter å ha bodd i England i 4 år, oversetter jeg ‘ d også » Ich habe dich lieb » til » Jeg holder deg kjære «, vanligvis uten seksuell sammenheng.

Svar

Fra min erfaring oversetter “Ich liebe dich” som “Jeg elsker deg”, og brukes vanligvis mellom intimater, f.eks: “Jeg elsker deg, Kjæreste.» Det brukes mer sparsomt enn det amerikanske / engelske motstykket. Det brukes også mindre seriøst i vennskap, cravings og reklame, for eksempel: «Jeg elsker deg, saftig sjokolade.»

«Ich hab dich lieb» oversettes som «Jeg har kjærlighet til deg» (vanskelig formulering ), men vil være omtrent ekvivalent med «Jeg verner / bryr meg om / er glad for at jeg er i slekt med deg.» Den har to prinsipielle bruksområder: mellom familiemedlemmer, f.eks. «Jeg elsker deg, Grampa», og som en forløper for «Ich liebe dich», for eksempel: «Jeg liker deg virkelig, kjære.» Datteren min bruker denne setningen som avslutning på mange av e-postene sine hjemme.

Kommentarer

  • Ich hab dich lieb oversetter ikke ‘ til Jeg har kjærlighet til deg (bokstavelig talt), men faktisk til jeg har deg kjære . Lieb som adjektiv (ingen slutt -e, små bokstaver!) betyr ikke ‘ t betyr kjærlighet (substantiv), men kjære (adjektiv). Videre er dich akkusativ og kan vanligvis ‘ t bety for deg (at ‘ s dativ dir ). Uttrykket Jeg har kjærlighet til deg eksisterer ikke ‘ t eksisterer som en setning, men ville hypotetisk måtte lese * Ich habe dir Liebe .

Svar

Årsaken til at google ngram viser en høyere bruk av «ich liebe dich» vs. «i hab (e) dich lieb» er fordi det er så mange oversettelsesbøker som lærer ikke-innfødte å si «ich liebe dich». Det er altfor ofte undervist. Jeg har aldri en gang sett en oversettelsesbok lære «ich hab (e) dich lieb» (men de burde). Dette skjevt resultatene sterkt. Dette er grunnen til at «resultater» ikke gjør noe for å bekjempe morsmålsopplevelse .

Svar

Interessant debatt. Hvis noen noen gang så filmen die Ehe von Maria Braun , det var den samme forvirringen under rettssaken hennes. Da hun ble spurt om følelsene for mannen sin, sa hun «Ich liebe ihn». Men da hun ble spurt om sine følelser om en amerikansk sersjant hun hadde hatt en affære med, sa hun, «Ich habe ihn Siden det var en rettssak som ble utført av amerikanere i etterkrigstidens Tyskland, var dommeren fullstendig forvirret over forholdene fordi tolken oversatte begge setningene som «Jeg elsker ham».

Svar

Selv om dette spørsmålet er besvart godt nok, vil jeg legge til en liten historie, som handler nøyaktig om emnet:

For noen 14 år siden skrev en jente som jeg var veldig interessert i, til meg Ich hab dich lieb! i en tekstmelding. Jeg tolket det som bekjennelsen, at hun elsker meg og jeg skrev tilbake noe lykkelig svar, noe som resulterte i forvirring, siden hun bare ville uttrykke, at hun liker meg veldig godt, men ikke hadde til hensikt å si Ich lieb dich ! .

Så du ser, ikke bare ikke-tyskere har problemer med å forstå forskjellen … i det minste viste det seg bra, siden hun er min kone nå i mange år!

Svar

Som allerede nevnt er Ich habe dich lieb en ikke så sterk versjon av kjærlighet. Det betyr at det meste er det samme som Ich liebe dich men settes inn i en ikke-seksuell / ikke-relasjonskontekst, som følelsene du har for søsteren / broren din.

Men jeg har også sett det brukes veldig lett / vannet ut mellom tenåringer (spesielt mens de kommuniserer via tekstmeldinger, (spesielt den forkortede hdl, hab dich lieb )) for å antyde et enkelt vennskap. p>

Den beste oversettelsen / forklaringen på engelsk jeg kan tenke meg er «Jeg liker deg [veldig godt] og jeg bryr meg om deg». Skjønt, den ene kan også være av, fordi jeg ikke er engelsk som morsmål.

Kommentarer

  • » Jeg elsker deg » på engelsk har to betydninger, en seksuell og en dyp omsorg. Jeg bruker denne setningen med min betydningsfulle andre, så vel som med foreldrene mine, søsken og nære utvidede familie. » Jeg liker deg [veldig godt] » og » Jeg bryr meg om deg » kan være svakere (eller mer pinlige?) versjoner av » Jeg [seksuelt] elsker deg «. Dette kan være tilfelle av mange-til-en-oversettelser, snarere enn 1 til 1.

Svar

«Ich liebe dich» = Jeg elsker deg
«Ich hab dich lieb» = Jeg liker deg veldig godt
jeg sier alltid «Hab dich lieb» til mine venner eller familie fordi hvis du sier «Ich liebe dich «til din beste venn når han er gutt ville han misforstå deg hvis du bare vil si at du liker ham mye.

Svar

Med mindre du er tysk og forstår de subtile bruksområdene, kommer ikke en enkel oversettelse til å fungere her! Det er formelt / uformelt, det er ekstra pronomen, det er mange forskjeller fra tysk til engelsk. Det er ikke greit. En ordbok eller oversettelsesside kommer ikke til å lære deg finessene i språket. Til de på denne siden som gjør det til helt svart og hvitt … beklager at tysk ikke fungerer slik. Det er til og med forskjeller i bruk fra høytysk til lavtysk … (nord og sør). De forskjellige dialektene legger vekt på ord og kombinasjoner på en annen måte. Det er ikke bare en bokstavelig oversettelse …

Ich liebe dich (I love you) er ikke noe noen der sier flippende, det snakkes ikke hver dag i det offentlige, som om det kastes rundt i statene… periode.

Det ligner på at engelskmennene ikke klemmer offentlig – eller i det hele tatt i noen tilfeller … det er en atferd ting, snarere enn en språk ting. Og det er tatt på alvor.

Jeg ble født der … lærte tysk først og lærte meg deretter engelsk.

Svar

“Ich habe dich lieb” betyr “Jeg har (noen) kjærlighet til deg.”

“Ich liebe dich” betyr “Jeg elsker deg (mye).”

Det andre er sterkere enn det første.

Svar

Jeg vil si setningen: Ich hab dich lieb, er mer tidsriktig definert til øyeblikket når det er sagt, mens: ich liebe dich viser den dype og permanente følelsen. På engelsk vil jeg bruke: I love you og you are lovely, som referanse. Noe sånt.

Svar

Engelsk deler ikke dette konseptet språklig, men filosofisk er det enkelt: Big L versus lille l. «Ich liebe dich» er KUN for elskere. «Ich habe dich lieb» er kjærligheten du deler med familien.
Hvis du bruker dette ordet («Ich liebe dich») på moren din, vil du insinere at du vil elske moren din.

Kommentarer

  • Så barn som sier » Ich liebe dich » til foreldrene sine, ønsker å elske dem? Jeg tror ikke ‘ ikke tror det …
  • @Baz Har aldri hørt et barn si det til foreldrene sine .
  • @hiergiltdiestfu Betyr ikke ‘ t det ‘ brukes ikke i denne sammenhengen. Det aksepterte (og høyest stemmede) svaret antyder det samme btw.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *